- “见世面”怎么说? (0篇回复)
- My stars and garters!: 哎呀! 天啊! (0篇回复)
- 漫画人物: 傻瓜Palooka (0篇回复)
- Cold turkey: 突然完全戒毒 (0篇回复)
- Once in a blue moon: 千载难逢 (0篇回复)
- 希腊神话: Greek gift (0篇回复)
- “蜜月”的来历 (0篇回复)
- Pipe dream: 白日梦 (0篇回复)
- 圣经典故: The writing on the wall (0篇回复)
- 圣经故事: The apple of one's eye (0篇回复)
- A can of worms: 问题成堆的地方 (0篇回复)
- Carry the can: 代人受过 (0篇回复)
- Sleep tight:(晚上) 睡个好觉! (0篇回复)
- 圣经典故: The salt of the earth (0篇回复)
- Mare's nest: 子虚乌有 (0篇回复)
- “帽子戏法”从何而来? (0篇回复)
- Brass ring: 发财机会! (0篇回复)
- Pinkie: 小手指 (0篇回复)
- Spiv: 骗子,票贩子 (0篇回复)
- Grass widow: 离了婚的女人 (0篇回复)