- Cut-and-dried words: 套话 (0篇回复)
- The die is cast: 心意已决! (0篇回复)
- 有关“解聘”的几种说法 (0篇回复)
- a widow's cruse: 聚宝盆 (0篇回复)
- “在逃犯”的种种表达 (0篇回复)
- “节假日照常上班”怎么说 (0篇回复)
- A pie in the sky: 空想,空头支票 (0篇回复)
- 趣解“Toady”(马屁精) (0篇回复)
- Pop one's clogs: 死掉 (0篇回复)
- 可怕的“死猫反弹” (0篇回复)
- Posh:“高贵辣妹”的来历 (0篇回复)
- a widow's mite: 可贵的奉献 (0篇回复)
- 澳洲俚语: Buckley's chance (0篇回复)
- A moot point: 争论未决的问题 (0篇回复)
- It takes two to tango:一个巴掌拍不响 (0篇回复)
- Fly by night: 不可靠 (0篇回复)
- “满身铜臭”怎么说 ? (0篇回复)
- 不识相的“电灯泡” (0篇回复)
- Go scot-free: 安然无恙,逍遥法外 (0篇回复)
- 美国俚语: (the)Finest,Bravest… (0篇回复)