- Irish bull: 自相矛盾的说法 (0篇回复)
- Break one's duck: 大逆转 (0篇回复)
- 关于“好坏参半”的表达 (0篇回复)
- 口语:“嘿!你怎么不说话了?” (0篇回复)
- Over the moon: 欣喜若狂 (0篇回复)
- Stool pigeon: 警察的“眼线” (0篇回复)
- Van Gogh's ear for music: 音盲 (0篇回复)
- It's Katie bar the door:当心! (0篇回复)
- Aunt Sally:众矢之的 (0篇回复)
- Widow's weeds: 寡妇的黑色丧服 (0篇回复)
- 俗语:“话中有话,别当真!” (0篇回复)
- 俗语:诡计给拆穿了! (0篇回复)
- Dog and pony show: 商品展示 (0篇回复)
- Pigs might fly: 那太不可能了! (0篇回复)
- 法律术语:“全权委托” (0篇回复)
- Picket line: 罢工警戒线 (0篇回复)
- Chance one's arm: 冒有备之险 (0篇回复)
- Cut and run: 逃离(军事常用语) (0篇回复)
- Pigs might fly: 那太不可能了! (0篇回复)
- Peck's bad boy: 捣蛋鬼 (0篇回复)