英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
123
返回列表 发新帖
楼主: 英语自学网

2009年12月英语六级模拟试卷及解析之三

[复制链接]

0

主题

6910

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-7-12 12:29:33 | 显示全部楼层
分页标题#e#
  63.本题为习惯搭配。resentment之后习惯使用at,如:Everybody feels resentment at being treated unfairly。
  64.inferior to为习语。
  65.level against sb。意指“对某人提出的批评/控告”,与上下文意义吻合。
  66.习语come to terms (with)意为“达成协议,妥协”,如,They came to terms after long bargaining。他们经过长时间的讨价还价之后达成了协议。
  67.现在分词短语或定语从句修饰women。
  68.与谓语动词tend构成不定式,后。接宾语treat the fact that she has young children as an important factor。
  69.根据上下文given此处有granting or assuming that one has,表示“假定,倘若”,如:Given good health,I hope to finish the work this year。假如身体健康,我希望今年完成这工作。
  70.只需要其中之一修饰more positive即可。
  71.根据上下文,其逻辑关系应为表达“当她们的孩子成年后”。
  Part Ⅵ Translation
  72.[注释] 此句关键在于“动用”和“渡过”两个谓语动词的翻译。“动用”应使用词组draw on来表示;而“渡过”则应该使用pull through来表示。
  73.[注释] 此句的翻译关键之一是I'm convinced that.。.句型。此外“明智的决定”既可以翻译为informed decision也可以翻译为wise decision。“严重的后果”中“严重”既可以用 grave来表达,也可以用severe或serious表示。
  74.[注释] 本句是并列句,句子结构简单。此句的翻译主要在于两个谓语动词“发现”和“揭露”,可译为discover和expose。
  75.[注释] 本句第一是考查“两难处境”的翻译,应为dilemma;其次是whether to...or to .。.句型的使用;再次,是“蒙在鼓里”的翻译,为固定表达,keep sb. in the dark。
  76.[注释] 本句翻译的重点在于“将……最佳状态发挥出来”,也就是句型bring out the best in...。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-20 17:34 , Processed in 0.075544 second(s), 6 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表