英语自学网 发表于 2016-7-11 09:10:22

李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译

  这是一首送别诗。
          李白十分敬爱孟浩然,此番送别,情自依依。
          然虽为惜别之作,却写得飘逸灵动,
          情深而不滞,意永而不悲,
          辞美而不浮,韵远而不虚。
          黄鹤楼送孟浩然之广陵
          故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
          孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
          Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower
          At Yellow Crane Tower in the west
          My old friend says farewell;
          In the mist and flowers of spring
          He goes down to Yangzhou; (1)
          Lonely sail, distant shadow,
          Vanish in blue emptiness;
          All I see is the great river
          Flowing into the far horizon.
          (1) Also known as Guangling at that time
          (中国文学出版社 编)
          A Farewell Song to Meng Haoran at Yellow Crane Tower
          From west Crane Tower my friend is on his way
          Down to Yangzhou in misty, flowery May.
          A sail’s faint figure dots the blue sky’s end
          Where seen but River rolling till its bend.
          (王大濂 译)
页: [1]
查看完整版本: 李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译