英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 248|回复: 0

李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:10:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  这是一首送别诗。
          李白十分敬爱孟浩然,此番送别,情自依依。
          然虽为惜别之作,却写得飘逸灵动,
          情深而不滞,意永而不悲,
          辞美而不浮,韵远而不虚。
          黄鹤楼送孟浩然之广陵
          故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
          孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
          Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower
          At Yellow Crane Tower in the west
          My old friend says farewell;
          In the mist and flowers of spring
          He goes down to Yangzhou; (1)
          Lonely sail, distant shadow,
          Vanish in blue emptiness;
          All I see is the great river
          Flowing into the far horizon.
          (1) Also known as Guangling at that time
          (中国文学出版社 编)
          A Farewell Song to Meng Haoran at Yellow Crane Tower
          From west Crane Tower my friend is on his way
          Down to Yangzhou in misty, flowery May.
          A sail’s faint figure dots the blue sky’s end
          Where seen but River rolling till its bend.
          (王大濂 译)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-22 10:44 , Processed in 0.056038 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表