三篇翻译实例赏析(二)
一,Beauty is a gift of God.(Aristotle)译文:美者,天赋也。(邹国统译)
赏析:译成"美是上帝赠予的礼物",当然也可以,只是太平淡了,使用古汉语句式译成如上的文字,便有了一种独特的韵味,况且原话出自古希腊亚里士多德之口,译成古色古香的汉语就最恰当不过了。
二,He sought the distraction of distance.
译文:他想远走高飞,免得心烦。
赏析:"sought...distance"引申为"想远走高飞",将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然,流畅了。
三,A pretty face has ruined an empire.
译文:多少人间佳丽曾经倾城倾国啊!
赏析:原句的陈述化成了译句的感叹,语气得到了加强;"人间佳丽","倾城倾国" 两个具有丰富文化内涵的四字词组的使用,不仅与原句意思严丝合缝,读起来也节奏鲜明,朗朗上口。
(实习编辑:刘伟)
页:
[1]