英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 265|回复: 0

三篇翻译实例赏析(二)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:09:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
一,Beauty is a gift of God.(Aristotle)
          译文:美者,天赋也。(邹国统译)
          赏析:译成"美是上帝赠予的礼物",当然也可以,只是太平淡了,使用古汉语句式译成如上的文字,便有了一种独特的韵味,况且原话出自古希腊亚里士多德之口,译成古色古香的汉语就最恰当不过了。
       
        二,He sought the distraction of distance.
          译文:他想远走高飞,免得心烦。
          赏析:"sought...distance"引申为"想远走高飞",将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然,流畅了。
       
        三,A pretty face has ruined an empire.
          译文:多少人间佳丽曾经倾城倾国啊!
          赏析:原句的陈述化成了译句的感叹,语气得到了加强;"人间佳丽","倾城倾国" 两个具有丰富文化内涵的四字词组的使用,不仅与原句意思严丝合缝,读起来也节奏鲜明,朗朗上口。
       
          (实习编辑:刘伟)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-21 20:27 , Processed in 0.072067 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表