学掐架英语
360与腾讯之间的大战真是愈演愈烈,不断升级,“两虎相争,必有一伤”(When two tigers fight, one is sure to lose),以下是相关报道:China's Internet firm Tencent on Wednesday said it is shutting down its popular instant messaging service QQ on computers installed with anti-virus software run by the company's rival Qihoo 360, as a war between the two software giants escalated over the course of the past two months.
中国互联网公司腾讯周三宣布,将在所有运行360软件的电脑上停止运行QQ。腾讯此举将使两公司之间过去持续两个多月的纷争进一步升级。
It is said that the Ministry of Industry and Information Technology and the Ministry of Public Security have joined in consulting regarding the dispute.The escalated business war has also triggered a public outcry. Over 78.1 percent of Internet users participating in an on-line survey conducted by the country's most popular portal, Sina.com, said Tencent and Qihoo 360 fought for their own interests but both forgot the interests of their clients.
据悉 工信部和公安部已经介入这一纷争。两家公司不断升级的战火也引起了众多网民的关注。据新浪网的调查,超过78.1%的网民认为腾讯和360之间的斗争是为自家利益,而不考虑用户权益。
网络巨头大战升级,真是When Greek meets Greek, then comes the bug of war.(两雄相争,难解难分)。可惜网民们成了牺牲品而不是受益人。这里顺便也说一下,“鹤蚌相争,渔翁得利”这个谚语,你知道它的英文表达是什么吗?Two dogs fight for abone, and a third runs away with it.(两只狗为抢一块骨头而打架,另一只狗把骨头叼跑了。)
360和QQ的掐架大战从“口水战”升级到了“真刀真枪”的大战,我们在这里也谈谈“X战”的英文表达:口水战可以译成war of words 或verbal duel;心理战则可以译成psychological warfare或psywar。模拟战是sham battle,肉搏战则为hand-to-hand fight。
页:
[1]