中国菜名翻译
给外国朋友翻译中国菜名,这种事情我也经常碰到,我绝不会采用陈小姐的方法,我根本不可能把那一本手册的内容全背下来。下面我介绍一下我是怎样做的。大家都知道,中国的菜肴,大致分为四种口味,即酸、甜、咸、辣,因此我在翻译中国菜名时,发明了一个固定公式,那就是:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour
为便于您理解,我举四个例子,请您看一看。
①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 potato with vinegar flavour
②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 pork with sugar vinegar flavour
③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 pork with salt flavour
④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 pork with chili flavour
另外,由于所有中国菜肴都必须放盐,或多或少都有咸味,因此with salt flavour通常可以省略。总之,吃饭原本是一件轻松、愉快的事情,千万不要让那些复杂、罗嗦的英文菜名,干扰了我们品尝山珍海味的大好兴致,这就是我写这个帖子想要表达的意思。
页:
[1]