|
新东方网新概念教研组为同学们提供新概念英语第三册文章和难点解析。让我们认真学起来吧!今天我们来学习新概念英语第三册第1课A puma at large。
1. Pumas are large, cat-like animals which are found in America.
译文:美洲狮是一种体形似猫的大动物, 产于美洲。
解析:本句妙点就在彩色字体部分。按照汉语思维, 读者对“产于”第一反应的英文对应词是be produced in, 该词多指机械产品的生产; 而are found in 却表现了动物飘忽不定的特点, 英汉差异, 可见一斑。此外, 该句型可作为描述性句型加以模仿。例:
Giant pandas are large, bear-like animals which are found mainly in Sichuan province, China.
大熊猫是一种体形似熊的大动物, 主要产于中国四川。
2. When reports came into London Zoo...
译文:当伦敦动物园接到报告……
解析:这里运用了拟人修辞法, 生动鲜活性跃然纸上, 本句重点是reports, 按照英文行文规律, 重要信息一般前置, 这与下列文字相比, 显然更加流畅: When London Zoo received reports...
3. ...experts from the Zoo felt obliged to investigate...
译文:动物园的专家们感到有必要进行一番调查。
解析:这里“有必要”没有用felt forced to, 而用felt obliged to, 区别主要在于: 前者表受外因所迫, 后者则多指义务感和责任感, 即具有“在其位, 谋其政”的含义。模仿句型:
Each citizen feels obliged to bring up the young and take care of the old.
每个公民都有抚幼养老的义务。
4. ...a puma will not attack a human being unless it is cornered.
译文:美洲狮除非被逼得走投无路, 是决不会伤人的。
解析:本句中will not和unless构成双重否定, 其用意在于突显美洲狮有别于其他猛兽, 即: “人不犯我, 我不犯人”。若换作a puma will attack a human being only when it is cornered, 则强调意味顿失。模仿例句如:
One will not offend his superior unless he is cornered.
一个人除非被逼到绝路, 否则是决不会顶撞上司的。
5. ...puma fur was found clinging to bushes.
译文:灌木丛中发现了粘在上面的美洲狮毛。
解析:本句的重点在于英汉互译过程中主、 被动语态的灵活应用。英文的被动式常常作汉语的主动式处理, 反之亦然。这也是英语科技文体的一大特色。例:
English is spoken in various parts of the world. 世界很多地方说英语。
6. The experts were now fully convinced that the animal was a puma.
译文:专家们如今已经完全肯定那只动物就是美洲狮。
解析:原文没有采用be sure、 believe 等常规词, 主要是由于这些词主观性较强, 而be convinced 则注重客观, 更符合原文推理紧凑、 逻辑缜密的特点。试比较:
I believe he can fulfill the mission. (我的主观想像)
I’m convinced he can fulfill the mission. (客观事实使然)
我相信他能完成这项任务。
全国新东方英语课程搜索
124_121126140633.jpg
230_131128093651yXKRpF16u3aYeYN9.png
|
|