英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 254|回复: 1

新概念英语第三册精讲:lesson 57 Back in the old country

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 23:04:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Did the narrator find is mother's grave?
          I stopped to let the car cool off and to study the map. I had expected to
be near my objective by now, but everything still seemed alien to me. I was only
five when my father had taken me abroad, and that was 18 years ago. When my
mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the
shock and loneliness. Everything around him was full of her presence,
continually reopening the wound. So he decided to emigrate. In the new country
he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually
ceased to grieve. He did not marry again and I was brought up without a woman's
care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me. He
always meant to go back one day, but not to stay. His roots and mine had become
too firmly embedded in the new land. But he wanted to see the old folk again and
to visit my mother's grave. He became mortally ill a few months before we had
planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on
my own.
          I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of
maps, which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did
not think I should need on the last stage. It was not that I actually remembered
anything at all. But my father had described over and over again what we should
see at every milestone, after leaving the nearest town, so that I was positive I
should recognize it as familiar territory. Well, I had been wrong, for I was now
lost.
          I looked at the map and then at the milometer. I had come ten miles since
leaving the town, and at this point, according to my father, I should be looking
at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village
showing in the far distance. I could see no valley, no farms, no cottages and no
church spire -- only a lake. I decided that I must have taken a wrong turning
somewhere. So I drove back to the town and began to retrace the route, taking
frequent glances at the map. I landed up at the same corner. The curious thing
was that the lake was not marked on the map. I felt as if I had stumbled into a
nightmare country, as you sometimes do in dreams. And, as in a nightmare, there
was nobody in sight to help me. Fortunately for me, as I was wondering what to
do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my
direction. I waited till he came near, then I asked him the way to our old
village. He said that there was now no village. I thought he must have
misunderstood me, so I repeated its name. This time he pointed to the lake. The
village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too.
The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.
          New words and expressions 生词与短语
          alien
          adj. 异国的,外国的
          emigrate
          v. 移居(国外)
          absorb
          v. 全神贯注于
          embedded
          adj. 扎牢的
          mortally
          adv. 致命地
          comprehensive
          adj. 广泛的;丰富的
          milestone
          n. 里程碑
          territory
          n. 领地;地区
          milometer
          n. 计程表
          spire
          n. (教堂的)塔尖
          retrace
          v. 返回,重走
          stumble
          v. 趔趄地走
          horizon
          n. 地平线
          reservoir
          n. 水库
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-11 23:38:49 | 显示全部楼层

          本文参考译文
          我停下车,让汽车发动机冷却一下,同时查看一下地图。我本想离目的地已经不远,但周围一切对我仍很陌生。我5岁那年,父亲就带我出了国,那是18年前的事了。当时我母亲在一次事故中惨死,父亲未能很快从悲痛与孤独中恢复过来。他身边的一切都是母亲的影子不断勾起他的伤感。于是他决定移居他国。在这个新的国家里,父亲专心致志地为我们俩开创一种新的生活,慢慢地不伤心了。父亲没有再娶,因此,我在没有母亲的环境里长大成人。但我却什么都不缺,他既当父亲又当母亲。他总想将来回国看看,但却不愿长期住下去,因为他与我一样已经把根深深地扎在异国的土地上。
但是,他想看一看家乡父老乡亲,为我的母亲扫墓。就在他计划回国的前几个月,他突然身患绝症。他知道自己已奄奄一息,于是他要我答应一定单独回故乡一趟。
          我下飞机后租了一辆车,并买了一本详尽的地图册。在乡间行车途中,我觉得它非常有用,但快到家了,我倒觉得它没什么用了。这倒并非是我背熟了地图,而是父亲曾详细给我讲了,在过了离故乡最近的那个小镇后,在每一个路标处可见到些什么。因此,我相信这段路对我来说会是很熟悉的。唉,实际我错了,我现在迷路了。
          我看了看地图,又查了一下里程表。从小镇出来,我走了10英里。照父亲的说法,我面前应是一个山谷,有农场与村舍,还可远远望见老家村子里的教堂的尖顶。可现在我却看不出山谷,看不见农舍,也看见教学尖顶,看见只是一片湖泊。我想一定是什么地方拐错了弯儿。于是我驾车返回小镇,重新按路线行驶。结果又来到刚才那个拐弯处。奇怪的是那个湖没有在地图上标出。我感到自己就像平时作梦那样迷迷糊糊地闯进了恶梦境地。就像在恶梦里一样,见不到一个人可以帮助我。不过,我是幸运的,正当我走投无路之时,从天边出现一个骑马的人向我骑来。等他走近了,问他去老家的路。他说那村子已经没有了。我想他一定误解了我的意思,于是又说一遍村庄的名字。这次他用手指了一下那个湖。村庄已不复存在,因为已经为水所淹,山谷也被水淹没了。这不是一个天然湖泊,是一座人工修建的水库。
          (兼职编辑:张博)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-6 21:54 , Processed in 0.074264 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表