英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 573|回复: 1

新概念英语第四册第1课文化背景:何谓萨迦(saga)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 22:48:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  新概念第四册第一课出现了一个颇有来头的词"saga",课本中译为"英雄故事"。何谓“萨迦(saga)”?一起来看看相关资料吧!
       

14062756981113.jpg

14062756981113.jpg


          新概念第四册第一课出现了一个颇有来头的词"saga",课本中译为"英雄故事"。然而这个词要解释清楚却没那么容易,课上限于时间,我将其简单的解释为"a
prose narrative recorded in Iceland in the Middle Ages. It's written about the
Vikings of Norway and
Iceland.(中世纪冰岛的一种叙事散文,主要描写挪威和冰岛的维京人(北欧海盗)的故事。)"其实这只是严格上的定义,在更宽泛的意义上,"saga"涵盖了相当广泛的文学作品,而不仅限于描述北欧海盗。我们通过两本百科全书的解释可以看得更清楚:
          先来看看维基百科的解释:
          萨迦(saga,冰岛语:s?gur)。语源来自德语,本意是「小故事」。后来演变成"史诗"、"传奇"的意思。
          约13世纪起,冰岛和挪威地区的人开始将平时以口传的故事记述下来,这些故事大多是9世纪中叶到11世纪时的冰岛神话和英雄传奇、维京人的远征等,带有丰富的浪漫主义色彩。13世纪是萨迦创作的黄金时期,当时创作的文学的主体是以散文叙事的方式呈现。14世纪之后的萨迦流于编年史或骑士罗曼史小说,散文叙事文学就逐渐失色了。
          萨迦的文字是浪漫的、带有幻想色彩的史诗传说,题材有关远古英雄的作为、杰出人物的故事,这些主人公主要是维京人,有的是基督徒有的是异教徒。对他们的描写非常真实,看上去和我们当代人其实并非想象中那么不同。
          在冰岛的萨迦中最为着名的作品包括《尼雅尔萨迦》等作品。
          在大英百科全书中解释得更清楚:
          In medieval Icelandic literature, any type of story or history in prose,
irrespective of the kind or nature of the narrative or the purposes for which it
was written. Used in this general sense, the term applies to a wide range of
literary works, including those of hagiography (biography of saints),
historiography, and secular fiction in a variety of modes. Lives of the saints
and other stories for edification are entitled sagas, as are the Norse versions
of French romances and the Icelandic adaptations of various Latin histories.
Chronicles and other factual records of the history of Scandinavia and Iceland
down to the 14th century are also included under the blanket term saga
literature.
          In a stricter sense, however, the term saga is confined to legendary and
historical fictions, in which the author has attempted an imaginative
reconstruction of the past and organized the subject matter according to certain
aesthetic principles. Using the distinctive features of the hero as principal
guideline, medieval Icelandic narrative fiction can be classified as: (1) kings'
sagas, (2) legendary sagas, and (3) sagas of Icelanders.
          The origin and evolution of saga writing in Iceland are largely matters for
speculation. A common pastime on Icelandic farms, from the 12th century down to
modern times, was the reading aloud of stories to entertain the household, known
as sagnaskemmtun ("saga entertainment"). It seems to have replaced the
traditional art of storytelling. All kinds of written narratives were used in
sagnaskemmtun; secular, sacred, historical, and legendary. The Icelandic church
took a sympathetic view of the writing and reading of sagas, and many of the
authors whose identity is still known were monks or priests.
          记得以前在看余秋雨的《行者无疆》时,书中有篇文章曾涉及到有关"萨迦(saga)"的内容,网上一搜,果然找到了。这篇文章中余先生将维京人称为海盗,为此还遭受了不少好事者言语尖刻的攻讦,他们的理由是"Viking"表示北欧海盗,而不是广泛意义上的海盗(pirate)。其实余先生在讲述冰岛之行时提到海盗,在特定的语境之下是没有错的。文章录于下:
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-7-11 23:31:59 | 显示全部楼层

          恬然隐者
          中文对外国地名历来用音译,只有极少数例外,冰岛是一个。冰岛---仅仅两个字,把寒冷、孤僻、遥远全然付诸人们的直觉。但这种例外的译法也会带来麻烦,如果读者根据意译所产生的文字直觉向那些音译的地名推衍,会造成很多误会。要是德国、法国被误会成了以道德和法律治国的楷模,那么西班牙、葡萄牙可真要咬"牙"切齿了。
          当初那个叫红色埃里克的人因杀人而被冰岛放逐,渡海找到了格陵兰,格陵兰Greenland这个地名就是他起的,意为绿岛,与冰岛对着干,想以一个对比性的名字把冰岛人吸引过去。但在中国翻译者手里,格陵兰还是用了音译,只让冰岛单个儿冷着。我想这主要是因为冰岛实在太不重要,又比格陵兰小了许多,几乎不会进入国际视听,开头随口叫了一声也就不去更改了。
          对于这种永远被忽略的边角地位,冰岛人并不气恼。我读到过一本由冰岛学者写的小册子,开篇就是这样一段话:
          一个被遗忘的岛国,有时甚至被一些简易地图所省略。连新闻媒体也很少提到,除非发生了重大自然灾害,或碰巧来了别国元首。
          它的历史开始于九世纪,由于海盗。它自从接受了来自挪威的移民之后,长期与欧洲隔离,以至今天的冰岛人能毫无困难地阅读古挪威文字,而挪威人自己却已经完全无法做到。
          它不可能受到外国攻击,因此也没有军队,形不成集权。它一直处于世界发展之外,有人说,如果冰岛从来没有存在过,人类历史也不会受到丝毫影响。
          用这样的语言来谈论自己的国家,有一种我们很少领受的凉爽。我当时就想,隐者的恬淡总是让人动心。世界上究竟有多少人和多少事能影响人类历史好人还是坏人好事还是坏事远离热闹,有何不好不仅保全了一个纯净的自我,还替别人保全了祖先的语言,冰岛,像是一口远山老井,一座荒地冰窖。
          世上不少故意的恬淡往往是一种掩饰性的表演,但冰岛不是。这次我们出发前在北京召开新闻发布会,欧洲各国都有外交人员和新闻记者前来参加,而冰岛来的是大使本人。奥拉夫·埃吉尔松大使是一位学者,在发布会结束后找到我,话不多,很诚恳,说要送我一套书。这套书叫《萨迦选集》,厚厚两册,一千多页,掂在手上重重的。萨迦Saga是冰岛中世纪的一种叙事散文,我以前略有所闻,却不知其详。此刻手上的分量又一次提醒我,很多并不张扬的文明,在远处默默地厚重着。
          冰岛不想在世界上斗奇争胜,只是得知有人要来进行文化考察,二话不说,先捧一点早已远去的祖先声音给你们听听。捧持者就是驻外大使,这是人家对外交往的第一话语。相比之下,反倒是一些堂堂大国找不到自己的第一话语了,在滔滔不绝的浮言豪语中失落了本真。
          这套萨迦装进我的行箧,掐指算来也已颠簸了欧洲几十个国家。照理这样的旅行应该多带一些图书数据作为参照,但远路只能轻装,何况天天换地方,要带多少纔够我根据上一次在人类古文明遗址进行数万公里考察的经验,知道越是缺少资料装备,反而越能唤醒生命底层的感悟,因而这次临走只随手挑了几本小册子,全部分量还抵不过这套萨迦。我放不下萨迦,是因为自己对冰岛过于无知,又找不到别的数据。至于它到底讲了些什么,却因一路辛劳,没有去翻阅。只料想那是一个陌生的世界,轻易不能去骚扰。
          到了斯德哥尔摩,在繁忙的采访日程中悄悄挤进了另一番紧张:为冰岛之行作准备。当地朋友一再劝阻我们:"即使夏天到冰岛都要带足御寒的衣服,你们怎么会选一个隆冬去冬天,连最后一点苔藓也没有了,看什么你们有没有听说过哪一个重要人物冬天去冰岛"
          我的意见恰恰相反:不去冰岛则罢,要去一定要赶一个冰天雪地。严冬是它的盛世,寒冷是它的本相,夏天反倒是它混同一般的时候,不去也罢。
          那么只能与我们的车辆暂别了。自雅典出发至今,我们都在车上,连几次渡海也带着车。冰岛实在太远,又是冰海季节,因此只能坐飞机。我们随身要扛很多拍摄设备,已经拿不了多少个人行李,亏得我还记得带上了那套萨迦。
          车辆连同行李寄存在一个寒枝萧萧的院落里,天正下雪,待我们走出一段路后依依不舍地回头,它们全已蒙上了白雪,几乎找不到了。
          那好,就算是北欧大地为我们破釜沈舟,为了去冰岛。
          由斯德哥尔摩飞向冰岛,先要横穿斯堪的纳维亚半岛,然后便看到隐约在寒雾下的挪威海。几个小时后终于发现眼下一片纯白,知道已是冰岛上空。我以前也曾多次在飞机上俯矙过雪原,却第一次看到白得这样干净,毫无皱折,心里猜测,那该是厚达千余米的著名冰川。
          皱折毕竟出来了,又推想该是冰岛高地了,如果没有大雪覆盖,这里酷似月球表面。据说美国的登月宇航员出发前,就在这里适应环境。那么,这便是不分天上人间的所在,而且更近于天上而不是人间。
          皱折不见了,又是纯白。纯白中渐渐出现一条极细极淡的直线,像是小学生划下的铅笔印佰,或是白墙上留下的依稀蛛丝,我好奇地逼视它通向何方,终于看清,那是一条公路,从机场延伸出来。机场也被白雪笼罩,不可辨认,只见那条细线断截处,有橙光润出,飞机就向那里轻轻降落,尽量不发出声音。
          下地一阵寒噤,冰清玉洁的世界,真舍不得踩下脚去。
          
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-29 02:22 , Processed in 0.082841 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表