|
近年来,新概念英语(NCE)这套教材迅速风靡了大江南北,被无数英语爱好者奉为英语学习的宝典。凡有幸徜徉于其中之人无不叹服于其科学严谨的编排,醉心于其地道优美的词句,莞尔于其幽默辛辣的笔触,仰止于其名家大师的哲思。可以说,新概念英语已俨然成为英语教材中之魁首,在国人心目中的地位无出其右者。
然而,有不少英语学习者,特别是已经有一定英语功底的大学生,对这套教材还有一种误解:认为只有那些英语基础薄弱的人才有必要去学习之以夯实基础,而对于有一定英语能力,有志于参加中高级英语考试的人来说,再来学新概念有些舍近求远,还不如直接钻研历年试题,多掌握些考试技巧来得实在。这显然是受了近年来年轻人中流行的“快餐文化”的影响,凡事惰于深究,只求速成。当然,多做真题,掌握技巧对提高成绩确实有帮助,但这种帮助充其量是辅助性的,任何英语考试考查的还是英语能力。新东方在线新概念辅导名师李延隆告诫各位英语学习者们,切实地锤炼语言能力,提高文学素养,才是通过英语考试,特别是在考试中取得高分的关键所在,而所谓的技巧不过是附于皮上之毛罢了。
新概念英语就像深邃的知识的海洋,而笔者愿作一个赶海的孩子,随手采撷一片贝壳,与朋友们一起欣赏一下这套教材对于英语考试有多么直接的作用。
这片贝壳就是新概念英语第三册的第38课:最早的日历(The first calendar)(见外研社新版教材第174页,下同)。
全文用词生动,妙语迭出,限于篇幅,不能一一尽数,仅举几例。第六~七行有这样的句子:“they will be able, as it were, to
see and hear us in action.(他们仿佛可以亲眼看到、亲耳听到我们的一举一动。)” “as it
were”是重要的短语,常作插入语,意为“仿佛…;可以说是…”。例如:“He is, as it were, a walking
dictionary.(他可以说是一部活字典。)” 又如在1994年1月大学英语四级考试阅读理解第三篇的第一段:“Reading is thought to
be a kind of conversation between the reader and the text. The reader puts
questions, as it were, to the text and gets answers. In the light of these he
puts further questions, and so
on.(阅读被认为是读者与文章的一种交流。读者仿佛是在向文章提出问题并获得答案。根据这些答案他又提出更进一步的问题,如此往复下去。)”
这段话中就出现了这个重要的短语(细心的同学会发现,最后一句中的 “in the light of …” —
“根据…;鉴于…”在同一本教材的27课的第一段中曾出现过:“In the light of this statement, teachers live by
selling knowledge, philosophers by selling wisdom and priests by selling
spiritual
comfort.”)。随着熟练度的增加,我们不但可以识记这个短语,甚至还可以灵活使用。比如在作文考试中需要用到这样的句子“汉族和少数民族可以说是像一家人一样。”根据本文的知识,辅之以前面课文讲过的词汇,我们可以并不困难地随手写出“The
Han nationality and the minority nationalities are all, as it were, members of
the same family.”
同一页第七行又出现了这样的句子:“But the historian attempting to reconstruct the distant
past is always faced with a difficult task.(但是试图重现遥远历史的原貌的史学家往往会面临着一个艰巨的任务。)”
其中出现了考试中常见的重要搭配“be faced with …”—“面临着(某个亟需解决的问题)”。同一页第十至十一行再次出现了这个搭配:“Up to now,
historians have assumed that calendars came into being with the advent of
agriculture, for then man was faced with a real need to understand something
about the seasons.(历史学家迄今认为日历是随农业的问世而出现的,因为当时人们面临着了解四季的实际需要。)”
老师在课上会讲到另一个同义搭配“be confronted with …”。在1999年6月大学英语六级考试阅读理解第一篇中出现过这样的句子:“But if
the animals are confronted with situations they have no control over, they later
behave passively when faced with experiences they can control.”。同一句话中同时出现了“be
confronted with …” 和 “be faced with
…”两个短语,相信学过三册的同学理解这个句子当易如反掌了:“但是如果动物面临它们自己无法控制的情况,那么此后他们在面对自己可以控制的情况时就会表现得消极。”
|
|