让我感到欣慰的是,对比翻译法促进了学生们的思考,调动了他们的学习积极性。一位读大二的男生,在二十九课《是否可笑》中,背诵一句话,The man drank a little more than was good for him. 他看着译文给出了这样的翻译:The man drank a little more than what was good for him. 他在下课后问我这样的翻译正确与否。这句话这样翻译完全是正确的,也就是说同样的意思两个表达都对,关键在与如何看待than这个词的用法。在第一句也就是原文中,我在课堂上已经做过具体讲解了,than是这个定语从句中比较特殊的关系代词,就和我们熟悉的which, that一样是一个定语从句中的关系代词。这个情况中,我们把more看成是先行词,than是关系代词,但是保留than的“比较 ”的意思,句子的意思是“这个人喝的稍许多了点”。第二个句子即我们同学给出的句子,than的比较状语从句的引导词,既然引导状语从句,从句的成分应该是完整的,所以从句中缺少主语应该补上what. 因此两句话都是正确的,意思也完全相同,关键就是如何理解了。我认为这个同学的问题问的非常好,在课堂上把这两个句子作了对比和分析,让同学们巩固了than 作为定语从句中的关系代词和比较状语从句的引导词的用法。我们通过比较还注意到,在定语从句中,than除了充当关系代词,还是从句中的主语。而状语从句中,than只是连接主句和从句,从句的成分是完整的,从句有自己的主语。这是定语从句和状语从句的本质区别。