英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 158|回复: 0

英语学习六大策略 (ZT) (2)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 22:39:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
那么什么是“文化概念”呢?中国学生一般认为,学英语就要学好语音、语调、语法和词汇。所以有很多同学曾经问我:“老师,我的语音、语调perfect(完美的), 我的语法accurate(精确的), 我的词汇量huge(巨大的)。我的英语可以算是优秀了吗?”事实上,即使是词汇量非常大,语音、语调、语法都没有问题,也并不能表明这个人的英语水平高。英语学习还要加上一个元素一一文化。所以有一些同学在课堂上表现很优秀,但是到了真和老外沟通的时候,却"quite at a loss"(不知所措),这是由文化背景的差异造成的。下面我举两个例子。比如说我给同学们讲了两个半小时的课,就会有同学说:“老师,您辛苦了!”在中国文化中,人们会认为这个学生很懂事,很体贴人。而作为老师也会感到很欣慰,因为自己的付出有来自学生的问候和关心作为回报。但是,如果讲课的是一位美国教授,下课后有学生对他说:“老师,您辛苦了!”他会认为这是对他智商的一种侮辱(an insult of his intelligence)。他会想:“难道我一个堂堂的教授连两个半小时的课都讲不了吗?”他会觉得你是在怀疑他的能力.是在讽刺他、侮辱他、打击他。那么在英语中这种问候应该怎么表达呢?应该说"Did you enjoy your class?""Did you have a good time?"再举一个例子:假如你是一家公司的翻译,陪同老板去机场迎接来自美国的"businessman",你的老板对客人说:“您一路上辛苦了!”如果你是一个合格、称职的翻译,你就应该说"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?"这样,中文与英文从“文化概念”上来讲才是对等的。如果你说"You must be very tired"或"You must be exhausted"(你一定辛苦了;你一定精疲力尽了),客人会觉得自己的身体是不是很差、很虚弱,人家才这样问自己,这会使他对自己失去信心。所以说,这种文化上的错误比语言上的错误还要厉害,语言上的错误只要不影响表达,是可以忍受的,但是文化是一种“载体”,是一种“情感”,文化上的错误会给对方造成伤害,对说话者来说也是一种损失。
  下面我再以到朋友家拜访的全过程为例,给大家讲一下“文化概念”这个英语学习中应注意的策略。首先,你来到朋友家里。假如你是第一次去或是和这个朋友不太熟悉的话,中国的主人就会说:“欢迎!欢迎!”客人会笑一笑,点点头。如果把这个过程翻译成英语,那些认为学英语只需要学语音、语调、语法、词汇的同学就会翻译成"Welcome! Welcome!";假如这个朋友和你很熟悉,一进门的时候,按照中国人的习惯,主人就会说:"So! You have come."(啊!你来了。)客人回答:"Yes, I have."(是的,我来了。)无论是说"Welcome!"还是说"So! You have come.""或"Yes, I have."都是典型的中国场景中的说法,在英语中是不合适的。英国人决不会在自己家里对客人说"Welcome! Welcome!"他们说的是"Come right in!" "Come on in!",或"Come in ,please!,",而客人只需要说"Thank you!"就可以了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 19:57 , Processed in 0.056475 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表