We're a match made in heaven.
下次再想说“天造地设的一对儿”,就带着一口英伦腔,把这句话甩出来吧!绝对高大上!
故事的开始,女主和女主的妈咪就开始对富人家坑蒙拐骗,让女土豪相信她可以召回她故去老公的灵魂,并与之对话。这位空虚寂寞冷的土豪对她深信不疑,并且说她是一位uplifting creature(someone who can make you feel happier or giving you more hope)。并且要给女主设立基金会,专门研究该领域的神奇现象,真是太好骗了…… 下面就是土豪姐和骗子妈咪之间的对话:
there is more to somebody/ something than meets the eye
A person or thing is more complicated or interesting than you might think at first. 可以翻译成“某人/某物要比看起来复杂的多”。
这里的trouble可以理解成extra effort,对应我们的“费劲儿,麻烦”。例如:
I don't want to put you to a lot of trouble.
She went to a lot of trouble to find the book for me.
Nothing is ever too much trouble for her (= she's always ready to help).
come to nothing/not come to anything
To be unsuccessful or to have no successful result. 例如:
How sad that all his hard work should come to nothing.
Her plans didn't come to anything.
be living proof of something / that…
To show by your actions or qualities that a particular fact is true. 可以形象的解释为“活生生的例子/证据”。例如:
These figures are living proof of the government's incompetence.
He is living proof that not all engineers are boring.
(it's) no/ little/ small wonder (that)…
It is not surprising. 难怪,怪不得… 例如:
No wonder you're tired, you've been walking for hours. Be smitten (with/ by somebody/ something)
Suddenly feeling that you are in love with somebody or something. 例如:
From the moment they met, he was completely smitten by her.
类似的还有be taken with somebody/something,不过这个感情色彩不是很没有刚才的强烈,它表示 to find somebody/ something attractive or interesting. 例如:
We were all very taken with his girlfriend.
I think he's quite taken with the idea.
OK, 就先剧透到这儿,喜欢伍迪艾伦风格的同学,不要错过这部电影呀。剩下的情节里,也有很多值得一学的口语表达哦!