英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 448|回复: 3

新东方:跟“吃货”游北京学英语

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 21:46:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
   亲爱的小伙伴们,你们有没有绰号呢?有些绰号可能会让人哭笑不得,但也有些绰号会让人引以为豪,而我最引以为豪的绰号就是“吃货”(Foodie)啦!大学期间,我吃遍了北大和清华的几十家食堂,工作之后,我又把中关村和五道口的上百家餐厅和小吃店尝了个遍,吃货本质可谓展露无遗。但是要想成为一个名副其实的吃货,要想在朋友面前显示自己对美食了如指掌,不积累一些吃货必备的词汇和知识怎么能行呢?下面就随Foodie老师一起开启我们的美食之旅吧。
          品北京烤鸭,看小费文化

          北京最富盛名的烤鸭店莫过于“全聚德”。140多年前,饭店创始人杨全仁由河北逃荒到北京后,在前门肉市卖生鸡生鸭,后来开了个烤炉铺,取名为“全聚德”。他的生意越做越好,名气也越来越大。后来,他的后代继承了他的事业,将全聚德发展到今天的规模。值得一提的是,全聚德这样一个老字号却也不乏异国特色,他们会收取客人消费金额的10%作为小费。小费这一西方文化源自18世纪的英国伦敦,当时的酒店饭桌中间都摆有写着To Insure Prompt Service (为了保证服务迅速)的碗,如果顾客将零钱放入其中,将会得到迅速而周到的服务。后来这四个英文单词的首字母(TIPS)就演变成了“小费”(tips)一词。
  吃货必备
   译名:北京烤鸭(Beijing Roast Duck/Peking Roast Duck)
  北京烤鸭一般称为Beijing Roast Duck,但也有Peking Roast Duck的说法,这是威妥玛式拼音法(Wade-Giles Romanization)造成的。威妥玛式拼音法是中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案,被普遍用来拼写中国的人名、地名等。由于现代汉语拼音的推广和普及,国外开始用Beijing来指称北京,但威妥玛氏拼音法的影响仍然存在。Beijing在德语中依旧是Peking。从国外发到北京国际机场的成千上万个行李箱上贴着的依然是PEK三个字母。北京大学和清华大学这样百年老校的英文名有时仍然会用Peking University和Tsinghua University。还有西藏(Tibet)、拉萨(Lhasa)、喜马拉雅(Himalaya)、珠穆朗玛(Qomolangma)等也是根据威妥玛式拼音法书写的。
  2. 辅料:荷叶饼(lotus-leaf-lshaped pancake)、葱(scallion)、蒜泥(mashed garlic)、黄瓜条(cucumber strip)、甜面酱(sweet flour paste)
  烤鸭的吃法有点讲究,一般是将烤得形成一层脆皮的(crispy)烤鸭切成薄片(slice),然后置于荷叶饼(lotus-leaf-shaped pancake)上,并在里面加上葱(scallion)、蒜泥(mashed garlic)和黄瓜条(cucumber strip),最后放点儿甜面酱(sweet flour paste),再将荷叶饼卷(roll)起来,方可入口。
       

230_140102115734t7JrP5df2VRQqGQG.jpg

230_140102115734t7JrP5df2VRQqGQG.jpg

  
       
                本文选自新东方英语中学生2014年1月刊
       
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-11 22:22:08 | 显示全部楼层

                  吃“西门烤翅”,解美食烤制
       

       
                  说到北京的烤翅,“西门烤翅”堪称一绝。“西门烤翅”因店铺位于北京大学西门而得名,现如今叫“西门烤翅”的有很多家店铺,不过个人认为位于北京大学西门附近的那家“西门烤翅”最正宗。传说这家“西门烤翅”先是用十几味天然香料腌制鸡翅,然后边刷秘制酱汁边进行烤制,再通过严格控制火候,最后出炉的烤翅颜色金黄,相当诱人。
  吃货必备
  词汇:烤(roast/grill/bake/broil/toast)
  说到“烤”,不知大家分得清roast、grill、bake、broil和toast吗?这些单词的含义有相同的部分,但也有不同的地方。根据烤制器具来区分,grill是用铁架烤;roast一般是将食物串起来,在烤炉中边转边烤,以保证食物均匀受热。根据烤的时间来区分,roast是长时间的烤,而broil则是短时间的烤。根据烤的强度来区分,broil是“炙烤”,强度最大;roast其次;toast和bake则一般指在烤箱中以稳定的中低温长时间烘焙,强度最弱。根据烤的效果来区分,bake指烤熟了,而toast则以烤出金黄色为目标。根据烤的对象来区分,roast和broil主要烤的是肉类,bake和toast一般烤的是面包等面点。了解了这么多“烤”的说法,那“西门烤翅”的烘烤应该用哪个动词描述呢?想必大家不难发现grill最为恰当。
  食材:翅尖(wing tip)、翅中(mid-joint-wing/wingette)、翅根(wing root/drumette)、肉串(kebab/kabob)、蔬菜(vegetable)、水果(fruit)
  无论在国内还是在国外,烧烤都是当下流行的多人聚会休闲娱乐方式之一。烧烤的全称为barbecue,俗称是BBQ。虽然主要的烘烤食材还是肉类,但现如今像蔬菜、水果都可以烘烤,比如豆腐(bean curd/tofu)、香菇(mushroom)和青椒(green pepper)等,种类可谓相当丰富。而我们通常所说的烤肉串对应的英文是kebab (也可写作kabob),这个词来自阿拉伯语,指的是穆斯林最爱吃的肉串。除了肉串,我们常吃的就是烤翅了。萝卜青菜各有所爱,有些人喜欢吃翅尖,有些人独爱翅根,还有人偏好翅中。这些美食用英语怎么说呢?翅尖的英文是wing tip,那翅根难道是wing root?没错。以此类推,翅中就是mid-joint-wing。不过,翅根和翅中也可以各用一个英文单词来表达,分别为drumette和wingette。翅中是鸡翅膀的核心部分,所以有“小(-ette)翅膀(wing)”的称号,而翅根形似小(-ette)鼓(drum)槌,于是便有了drumette这个词。
  3. 酱料:蚝油(oyster sauce)、孜然(cumin)
  “西门烤翅”烧烤出来的烤串之所以如此美味,秘制酱汁是关键。烧烤酱汁的深褐色主要是酱油的功劳,酱油的英文是soy sauce (即指用大豆熬出的酱汁)。除此之外,酱汁中还有另一种大名鼎鼎的佐料--蚝油(oyster sauce)。蚝油是用蚝(oyster)熬制而成的调味料,可以帮助提鲜、增香。
  吃过烤串的都知道,烤串出炉后还会撒上一层孜然。孜然(cumin)几乎是肉串必加的香料,其主要作用之一是去腥(deodorization)。我们来看一下deodorization这个词,odor指“气味”,“-ize”是动词后缀,可以把形容词变为动词,译作“使……成为”(如realize、minimize),所以odorize就是“使……有气味”的意思。“de-”是个前缀,表示否定,所以deodorize就表示“使……没有气味”。“-tion”是名词后缀,可以把动词变成名词(如formation、donation),因此deodorization就是“去除气味”的意思,即“去腥”。从上面我们可以发现,前缀(如de-)往往决定一个词的词义,而后缀(如-ize、-tion)通常决定这个词的词性。
       
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-7-11 22:43:56 | 显示全部楼层

       
                  尝北京小吃,学菜名翻译
       
       
                  清代词人杨米人在其《都门竹枝词》中写道:“日斜戏散归何处,宴乐居同六和局。三大钱儿买甜花,切糕鬼腿闹喳喳,清晨一碗甜浆粥,才吃茶汤又面茶;凉果糕炸糖耳朵,吊炉烧饼艾窝窝,叉子火烧刚卖得,又听硬面叫饽饽;烧麦馄饨列满盘,新添挂粉好汤圆,爆肚油肝香灌肠,木须黄菜片儿汤。”词中描述的“甜花”“切糕”“甜浆粥”等等都是北京有名的小吃,酸的、咸的、甜的都有。Foodie老师喜欢吃甜食,可喜欢吃甜的怎么说呢?在这里Foodie老师教大家一个词组:have a sweet tooth (喜欢吃甜的)。
  吃货必备
  1. 小吃:豆汁儿(Douzhir)、豆腐脑儿(Tofu Pudding)、圆子(Glutinous Rice Ball)、龟苓膏(Guiling Jelly)、元宵(Yuanxiao)、火烧(Baked Wheat Cake)、冰糖葫芦(Bingtanghulu/Crispy Sugar-Coated Fruit on a Stick)
  看了上面列的这些小吃,你是不是忍不住咽了咽口水呢?其实,好多北京小吃在其他省市也可以吃到,不过叫法各有不同。比如有些地方的人管豆汁儿叫豆浆,管豆腐脑叫豆腐花。还有就是元宵,大家在超市都可以买到,不过有的人管元宵叫汤圆。其实元宵和汤圆虽然食材接近,但做法不同:元宵是先有了馅,再撒上江米粉;而汤圆是先和好了面,再添加的馅。因此,要想吃到最正宗的北京小吃,首选之地当然还是北京啦。
  2. 译法:直译/意译
  除了上面的这些小吃外,北京的小吃还有驴打滚儿、艾窝窝、豌豆黄等,同学们可曾想过这些稀奇古怪的名字用英文怎么说吗?大家可千万别把驴打滚儿直译成a rolling donkey之类的,否则听者脑海中浮现出来的就不是驴打滚儿这种食物了,而是一只驴打滚的画面了,这样谁还敢吃呢?参照北京市外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑--中文菜单英文译法》,驴打滚儿译为Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste);艾窝窝直接用拼音指代,译为Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing);豌豆黄稍微具体一些,译作Pea Cake。不过,随着中国国际地位的提升,很多汉语词汇(如“加油”“点心”等)已经渐渐为外国人所熟知,无需再繁复地翻译。
  在这本《美食译苑》出版之前,中餐菜名的翻译可是经常闹出笑话,比如有的人把“麻婆豆腐”译为Beancurd Made by a Pockmarked Woman (一个满脸雀斑的女人制作的豆腐)。还有人将“口水鸡”译为Slobbering Chicken (沾过口水的鸡)。不过最令人毛骨悚然的要数“夫妻肺片”的译法,有人竟将其译为Husband and Wife Lung Slice (夫妻的肺的切片),这让Foodie老师忍不住要高呼“Oh my god!”了。实际上像这类中国传统菜名,在翻译的过程中应用汉语拼音或采用音译的方式来处理,以保持其文化性。因此麻婆豆腐直接译成Mapo Tofu就可以。而口水鸡考虑到食用时要用辣椒酱,因此根据标准译法应译为Steamed Chicken with Chili Sauce。夫妻肺片实际上是牛肺片,因此可以译作Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce。
       
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-12 00:06:44 | 显示全部楼层

                  享北京火锅,体冬日温情
       
       
                  除了上面介绍的这些美食外,到了北京还一定要吃北京的火锅。Foodie老师在吃遍多家火锅店后,发现“东来顺饭庄”的火锅比较正宗。有些火锅店用电磁炉加热火锅,而其火锅也只是普通的不锈钢锅,这样做出来的火锅就失去了传统的味道。而东来顺火锅是用烧炭的黄铜火锅,在这冬日季节,人坐在火锅旁,除了可以品尝热气腾腾的火锅美味,还可以感受到浓浓的暖意,甚是惬意。
  吃货必备
  译名:火锅(Hot Pot/Chafing Dish)
  火锅这么美味,大家知道用英文应该怎么说吗?火锅可直译为hot pot。其中pot除了表示锅之外,还可以表示炉子,比如美国常常被比喻为大熔炉,就可以译为a melting pot。除此之外,火锅还有另外一种译法--Chafing Dish。其中chafe是“擦伤,擦破”的意思,这个词源自古法语,本意为to make warm。
   涮料
  火锅里一般都放些什么呢?概括来说,火锅里放的涮料基本上包括肉、菜、面三类。肉类一般包括牛肉(beef)、羊肉(mutton)、猪肉(pork)、鸡肉(chicken),此外还有腊肉(bacon)、蹄筋(tendon)、贡丸(meatball)以及鱿鱼(squid)、虾仁(shrimp meat)等海鲜。比起肉类,菜类就更加丰富了,一般的菜都可以涮着吃,常见的有油菜(rape)、菠菜(spinach)、白菜(Chinese cabbage)、茼蒿(crown daisy)、豆芽(bean sprout)、笋干(dried bamboo shoot)等。面类相对来说种类比较少,一般有粉丝(bean vermicelli)、面筋(wheat gluten)、面条(noodle)等。
   酱料
  吃火锅常用的酱料是麻酱,此外还有沙茶酱、怪味酱等。麻酱(sesame paste)是芝麻酱的简称。北京人特别喜爱麻酱,一是因其口味醇香,二是因其营养丰富。沙茶酱(satay sauce)在福建和广东特别流行,它既有大蒜、洋葱、花生等的复合香味,也有虾米和生抽的混合咸味,同时还带有少许甜味和辣味。怪味酱(special flavored sauce)的“怪味”来自花生酱,是红油、陈醋、生抽、花椒粉等配料混合后的杰作,吃起来咸、甜、辣、麻、酸、香、鲜互不压味,七味俱全。
  4. 历史变迁
  世界在变迁,人类的食物也在不断经历着革新。哈根达斯推出的“冰火两重天”火锅完全颠覆了火锅的传统概念--原来冰激凌(ice-cream)也可以做火锅!不过,与我们的传统火锅不同的是,冰激凌火锅的“火”主要是用来加热和融化巧克力(chocolate)的,所以需要的是“文火”,优雅的酒精灯(alcohol lamp)就足以完成这一使命。火锅最早的燃料是柴火(firewood)和木炭(charcoal),后来有了电炉(electric stove)和酒精(alcohol),到现在,用电磁炉(induction cooker)就能吃火锅了。
  Foodie老师介绍了这么多北京美味,你是不是已经垂涎三尺了呢?下次和你的小伙伴们游北京、尝美味时,一定要记得给他们讲讲这些美食的来历,同时不要忘了“秀”上几句英文,想必你的小伙伴们会惊呆的。
  作者简介:
  侯跃隆,北京新东方学校优能中学酷学酷玩夏/冬令营词汇魔鬼速记营教师,教授和研究词汇速记和词汇运用多年,擅长将生活与词汇相结合,让同学们在欢声笑语中掌握词汇。
       
       
                  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-15 19:10 , Processed in 0.085605 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表