英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 68|回复: 0

2016年6月英语四级作文句式分析:第四部分

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 20:53:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
  四: Phrases and Sentences:
          1,He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill
pets.
          这个句子中重点解析的是 vigorously opposing 并翻译这句话.
          注意的词语: vigorously opposing积极反对
          翻译为: 他因为积极反对用化学品杀宠物而出名.
          2,What would you recommend for a tenth-grader?
          这个句子中重点解析的是tenth-grader到底是十年级的学生, 还是十岁的小孩?
          tenth-grade是”十年级”, 所以tenth-grader当然是”十年纪的学生”了.十岁的小孩是: teenager
          3,They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical
biodiversity crisis,
          这个句子中重点解析的是and compiled population data from the past two centuries.
          翻译为: 他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影, 并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据.
          其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的, 意思是生命的差异性.
          4,Animals that call the forest home have suffered enormously.
          这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思.
          call称为, 当作.
          翻译为: 以森林为家的动物们受到了巨大的灾难.
          5,American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel
cells.
          这个句子中重点解析的是"pool"在这句话的意思.
          pool集中投入, pool的名词意思是”池塘”, 动词本义是”汇合成塘”的意思, 这里用的是比喻义, 想象一下不难理解的.
          翻译为: 美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中.
          6,It shows the United States is out to make peace with eco-friendly
Europe.
          翻译为: 这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处.
          out这里是副词, 表示”致力于”.
          7,Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without
broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic
challenges.
          这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思.
          翻译为: 燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质, 并且在技术的组建上提出了很少的挑战.
          这里没有call,只有cell,是电池的意思, 名词.pose challenge提出挑战, 就是指技术上的难关.
          8,That means making use of renewable resources for the task, say wind and
solar resources.
          这个句子中重点解析的是"say"在这句话的意思.
          翻译为: 那意味着该任务是要利用可再生资源, 比如风能和太阳能.
          其中的say是副词, 比如, 相当于for example.
          9,Whitman assured the public that the air was safe before testing was
conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the
White House.
          翻译为: 惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的.而且, 所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选.
          注意的词语: screen: 动词, 筛选/过滤.
          10,But New York Sen.(senator,参议员.)Hillary Clinton is calling for an
investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman
strongly denies.
          翻译为: 但是纽约的科学家希拉里.克林顿要求调查此事, 说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎, 对于这个, 惠特曼坚决否认.
          注意的词语: call for: 相当于demand,require,lean on: 偏向于.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-8 21:16 , Processed in 0.049135 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表