英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 111|回复: 0

2015年6月英语四级翻译练习点拨(2)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 20:47:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  练习2
          筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。
          句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
          思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为chopsticks are one of…; “最能反映中国饮食文化特色和传统”可处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为that can most reflect the characteristics and   traditions of Chinese food culture。“象征”译为symbol.
          译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.
          句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。
          思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中“悠久的”可用long来表达;“有关…的记载”译为the records of…; “追溯到”译为be traced back to。
          Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.
          句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
          思路点拨:本句中“无论到何时何地”可处理成状
          语;后面部分可用句型“it is +形容词+for sb. to do sth.”。“离开筷子”即“没有筷子”,可译为without chopsticks.
          Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.
          句4:此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
          思路点拨:本句中 “…可以作为…”可处理成…can be used as…的形式。“此外”可以译为in addition; “馈赠”可译为gifting;“寄情”即“表达情感”,可译为expressing feelings。
          In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.
          难点注释:
          句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。
          “指的是”可译为refer to.
          White pollution refers to plastic pollution.
          句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。
          Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.
          句3:塑料购物袋在空中飞扬。
          “在空中飞扬”可译为dance in the wind.
          Plastic shopping bags dance in the wind.
          句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?
          If we continue using them, what would happen?
          句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。
          “会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为might bury us in an ocean of white rubbish.
          One day they might bury us in an ocean of white rubbish.
          句6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。
          Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.
          句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。
          “为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:To prevent this nightmare from coming true; “互相紧
          密合作”译为work closely with each other; “将口头
          承诺付诸实际行动”译为back up their verbal commitment by actions.
          译:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 07:48 , Processed in 0.054716 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表