英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 110|回复: 0

归纳英语四级翻译的三大特点

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 20:46:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  四级改革之后可能好多人对新版的四级翻译还不太了解,或者也有很多人听到了来自上次参加考试的同学的吐槽,例如很多单词不会写, 但也不能空着,
到后面就自己创造单词,那么应该如何备战四级翻译呢?四级翻译改革后又有哪些特点呢?下面我们一起来了解一下。
          首先、翻译内容多为中国文化传统。 比如13年12月真题中就出现:
中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、
瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、
瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如 "皇室成员"不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为: the
emperor's family, 或者 the king's family。 当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。
          其次、四级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:
"在古代,人们用它来……,但现在主要是用于装饰的目的"、"在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚"、"……常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪"、"……在中国各地差别很大"、"相传,
中国的……于五千年前发现了……,在明清期间, 遍布全国,
在六世纪传到……"。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。
          最后,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活。但是四级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为“我们/人们”直接变被动,定语的三类翻译方法,四级翻译不求“雅”,抓住这些基本的技巧,做到“信”和“达”就可以笑傲考场。
       

124_140709140342JWsNUaQFz0ugwj3X.jpg

124_140709140342JWsNUaQFz0ugwj3X.jpg



                       

        (编辑:罗伟)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 11:01 , Processed in 0.079039 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表