英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 106|回复: 0

2007年12月22日四级B卷翻译部分答案及点评

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 20:44:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
这次考的翻译部分,难度比上几次略有加大,表现在要翻译的部分在中文表达上本身就长一些,而且所要翻译成的英语中运用的句型也要难一些,具体点评如下:
  87. Owing to (或 thanks to) a series of new inventions (多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.
  此句翻译的关键是“多亏了”这个短语,翻译成thanks to 或owing to 要比 because of 或due to 好得多。
  88.In my sixties, one change I notice is that  I am apt to 或 inclined to be more easily tired than before(我比以前更容易累了)。
  此句中翻译比较结构不是难点,大家应该都能翻,但是如果把这句简单翻译成 I feel more easily tired 得分应该不会太高。
  89. I am going to pursue this course, no matter whatever sacrifices I will make (无论我要作出什么样的牺牲).
  此句的难点在于“无论”的翻译,no matter whatever 是重点。
  90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because the latter is more convenient and time-saving (它更加方便和省时).
  注意开始的“它”如果简单翻译成“it”会有指代不清的嫌疑,而改用the latter(后者)会更好一些。另外要注意convenient一词的拼写!
  91.Many Americans live on credit, and their quality of life is weighed upon how much they can borrow   (是用他们能够借道多少来衡量的), not how much they can earn.
  此句翻译时一定要注意和后面how much they can earn 的呼应。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-8 12:40 , Processed in 0.058526 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表