英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 117|回复: 0

大学英语四级英汉词汇互译方法

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 20:44:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 根据上下文辨词义。
          2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
          任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
          (1) 词义有轻重的不同
          例如表示“打破”的词
          break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
          crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
          crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
          demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
          destroy是完全摧毁,使之无法复原。
          shatter是突然使一物体粉碎。
          smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
          又如表示“闪光”的词
          shine照耀;指光的稳定发射。
          glitter闪光;指光的不稳定发射。
          glare耀眼;表示光的最强度。
          sparkle闪烁;指发射微细的光度。
          (2)词义有范围大小和侧重面的不同
          在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
          又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
          empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
          vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
          hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
          (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
          to expire 逝世
          to pass away 与世长辞
          to close (end) one's day 寿终
          to breathe one's last 断气
          to go west 归西天
          to pay the debt of nature 了结尘缘
          to depart to the world of shadows 命归黄泉
          to give up the ghost 见阎王
          to kick the bucket 翘辫子
          to kick up one's heels 蹬腿
          又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
          She is having a baby.
          She is expecting.
          She is in the family way.
          She is knitting little booties.
          She is in a delicate condition.
          She is in an interesting condition.
          又如“警察”:采集者退散
          policeman 正式用语
          cop 美国口语
          bobby 英国口语
          nab 美国俚语
          3. 看搭配。
          任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
          以kill为例:
          He killed the man.
          他杀死了那个人。
          He killed his chances of success.
          他断送了成功的机会。
          He killed the motion when it came from the committe e.
          他否决了委员会提出来的动议。
          He killed three bottles of whisky in a week.
          他一周内喝光了三瓶威士忌。
          kill the peace 扼杀和平
          kill the promise 取消诺言
          kill a marriage 解除婚约
          还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
          heavy crops 丰收
          heavy news 令人悲痛的消息
          heavy road 泥泞的路
          heavy sea 波涛汹涌的海洋
          heavy heart 忧伤的心
          heavy reader 沉闷冗长的读物
          又如:
          a broken man 一个绝望的人
          a broken soldier 一个残废军人
          a broken promise 背弃的诺言
          a broken spirit 消沉的意志
          broken money 零钱
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-20 08:13 , Processed in 0.065343 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表