第87题,看到“为了”这样的词,我们应该想到“in order to”这个核心词组,“他参加会议”可以直接译出“he can attend the meeting”这个句子。需要注意的是“attend a meeting”这样的固定搭配。“他参加会议”前还有一个“确保”,动词之后引导一个句子,是典型的宾语从句。因此,这句话可以翻译为“In order to ensure that he can attend the meeting”。
第91题所需翻译的是一个宾语从句,“They requested that”这个结构已经给予了提示。只需按中文意思译出即可:“I return the book to the library”。若非要强调翻译“我借的”的话,可用一个表示被动的过去分词修饰“the book”,即“the borrowed book”。
第90题的考查点是主语从句,是名词性从句的另一大类。这可以从所要翻译的句子在题干中作主语看出。主语从句,最常见的是用“that”和“wh-”形式的疑问词引导。本句可以翻译为“What impressed the tourists most”。
第88题考查的是被动语态。同学们看见“据说”,应该立刻想起被动语态和“is said to”这个核心结构。接下来的“建成于”同样需要再次使用被动语态。此外,还要注意时态的正确。全句应译为“is said to have been built”。
第89题,从结构上看比较简单,“没有”这个提示可以让同学们想起“without”这个常见介词,简单好用。关键是“独特”该怎么翻译?许多同学会想到“special”,这个词表示的是“特别、特殊”,还是不够“独”。更为合适的是使用“unique”这个词。全句可译为“without the unique environment of the earth”。需要注意的是“environment”这个词,同学们常常会写错。这样的词,北京新东方赵建昆老师专门进行过总结,将它们命名为“单词威胁”。感兴趣的同学可以上网查找一下赵老师的博客。