英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 218|回复: 0

流行语:CCTV部分栏目名称英译初探

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:22:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可回避的问题。
          栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental
Horizon。horizon的意思是地平线,即"向水平方向望去,天与地相交接的线",以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为 Eastern Time
and
Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。"社会经纬"字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成Net
of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throw
out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Current
English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享:
          焦点访谈 Topics in Focus
          新闻调查 News Probe
          新闻30分 News in 30 Minutes
          商业电视 Business TV
          市场热线 Market Hotline
          世界经济报道 World Economic Report
          股市分析 Stock Market Analysis
          足球之夜 Soccer Night
          健康俱乐部 Health Club
          春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening
          半边天 Half the Sky
          综艺大观 Super Variety Show
          戏迷园地 Garden for Opera Fans
          大风车 Big Pinwheel
          七巧板 Tangram
          12演播室 Twelve Studio
          中华民族 Chinese Ethnic Peoples
          科技博览 Science and Technology Review
          人与自然 Man and Nature
          正大综艺 Zhengda Variety Show
          书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting
          天涯共此时 Time Together across the Strait
          华夏风情 China Kaleidoscope
          中国新闻 China News
          中国报道 China Report
          旅行家 Travelogue
          中国各地 Around China
          今日中国 China Today
          周日话题 Sunday Topics
          英语新闻 English News
          东方时尚 Oriental Fashion
          厨艺 Chinese Cooking
          中华医药 Traditional Chinese Medicine
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-28 15:25 , Processed in 0.054555 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表