英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 110|回复: 0

英文写作的比喻用法(二)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:21:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  (二) 颜色的比喻和联想
          英语中 green with envy是什么意思?人们忌妒或羡慕时睑色真的变绿或发有吗?
          英语中说 Paul was in a blue mood;Paul(保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么?
          在上列两句中,green(绿)和blue(蓝)都不指颜色。两个词都有别的意思——某种文化方面的联想。在词典上,green这个词有“脸色变绿”的意思,但green
with envy是个固定词组,表示“十分嫉妒”。blue这个词与 mood之类的调连用体现某种情绪时,表示“沮丧的”、“忧郁的”,如:Paul was in
a blue mood。保尔情绪低落。
          本章将以汉语和英语如何运用表示“颜色”的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想。
          red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有 red-letter
days,纪念日,喜庆的日子,在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、
“喜庆的”。普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。又如 to paint the town
red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,roll out the red carpet for
sb. 的意思是:“铺展红地毯,隆重地欢迎某人”。如: He was the first European head of state to visit
their country,and they rolled out the red carpet for
him.他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。
          以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。“开门红”中的“红”代表好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,应释义为to
begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义: win victory in
the first battle—— win speedy success.
          红色也用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或Her face turned
red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如 to
see red, waving a red
flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。后者中的 red
flag指“使人生气的东西”,waving a red flag 指“做惹别人生气的事”,如;The mere mention of his hatec
cousin’s name was like waving a red flag in front of
him.只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。
          怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是You face is very
red(你脸红了),否则表示对方“不好意思”或“处于窘境”。如果译成A ruddy
complexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的因“精力充沛”(energy and vigor)而“红光满面”之义。可以说:You
look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and
energy.两者都表示“你红光满面”之义。根本不必把“红”字译出来。有的词典上把“红光满面”译作(one face) glowing with health;
或in ruddy health 都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的。
          White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白),
innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:a white
lie
指“不怀恶意的谎言”。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:“你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢”。她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white
lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。
          多数西方人对汉语中的 “红白喜事”里的“白”字感到费解。最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals
(喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是 happy
occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。
          应当指出,在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinese
cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳、(in
vain),如:“白费事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of
charge, for nothing)。此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain, unadulterated),如:“白开水”(boiled
water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:“坦白”(to confess, to make a
clean breast of
something),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。应当记住的是:“白”字并不总是white。
          Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单),black
market(黑市),black-hearted(黑心的)等。
          有趣的是,在商业英语的in the black有好的意思,即“经营一项企业盈利”。如:Since he was made manager, the
company has been running in he black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)be in the
black(赢利)的反义词是be in red(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。In the red 显然已被汉语借用,即“赤字”。
          Blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues
表示“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue
也表示类似的意思——过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:It was blue Monday and he just didn't
feel like going back towork.又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。
          蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的贵族。)在美国英语中blue
book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。
          Green(绿色):除了前面提到的green with envy ,英语中还有green-eyed
monster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”),英语直译为
red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。有趣的是,过去汉语有“戴绿帽子”(to wear a green hat)或“戴绿头巾”(wear a
green head ban)的说法,如说“某人戴了绿帽子”,即指其人之妻与他人私通。
          英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:You are expecting too much of him。 He’s still
green,you know.你对他要求太高。他还没经验嘛。greenhorn
则表示“没有经验的人”或“新到个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。
          yellow(黄色):汉语中有“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等说法,译成英语怎么说呢?不能译为 yellow movies;yellow
books,yellow
music,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说法。把“黄色”译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黄色电影”可译为
pornographic pictures, obscene movies,“黄色书刊”可译为filthy books,“黄色音乐”可译为vulgar
music。
          但 yellow(黄色)这个词却用于英语yellow
journalism这一短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。
          许多美国商店和家里都有一本厚厚的 Yellow
Pages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等分类,列出电话号码。这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称Yellow
Pages,与汉语中的“黄色书”(filthy books)意思完全不同。
          有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。英国人喝的 black
tea在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。美国人谈到皮肉受伤时说be brised black and blue,
而中国人则说“被打得青一块,紫一块”(直译为:be beaten blue and Purple,当然应译为地道的英语be beaten black and
blue)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-27 08:29 , Processed in 0.061080 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表