英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 362|回复: 0

中英翻译点津:漫谈成语的翻译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:19:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  成语(set phrase)是习惯用语(idiomatic
phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,具有通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。
          由于人类生活的世界、人类的思维和情感有共通之处,因此,各种文化和语言也表现出一定的相融性和共同点。英语和汉语中的成语有些在语言形式和比喻形象方面十分相似,几乎可以完全一一对译,例如:
          一箭双雕 to kill two birds with one stone
          趁热打铁 to strike while the iron is hot
          火上加油 to pour oil on the flame
          晴天霹雳 like a bolt from the blue
          浑水摸鱼 to fish in the troubled water
          轻如鸿毛 as light as a feather
          空中楼阁 castle in the air
          破釜沉舟 to burn the boat
          如履薄冰 to be on the thin ice
          然而,英汉民族毕竟在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,所以,成语的产生和使用在两种文化中表现出各自不同的特色。例如,有些成语意思相近,但是使用的比喻形象有差别:
          守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax
          一贫如洗 as poor as a Church mouse
          健壮如牛 as strong as a horse
          血流如注 to bleed like a pig
          to wake a sleeping dog 打草惊蛇
          to cast pearls before swine 对牛弹琴
          to paint the lily 画蛇添足
          to help a lame dog over a stile 雪中送炭
          as easy as falling off a log 易如反掌
          有些成语由于不同文化背景的缘故,无法通过字面的意思来理解其中的比喻意思,例如:
          in a pig’s whisper 低声地;顷刻间
          hang on somebody’s sleeve 依赖某人
          to be full of beans 精神旺盛
          to get cold feet 感到怀疑、害怕或胆怯
          a skeleton at the feast 扫兴的人或东西
          粗枝大叶 to be crude and careless
          扬眉吐气 to feel proud and elated
          无孔不入 to take advantage of every weakness
          大张旗鼓 on a large and spectacular scale
          风雨飘摇 (of a situation)being unstable
          此外,英语和汉语中都有一部分成语源于各自的寓言或历史典故,包含特定的人名和地名。这类成语如果按照字面直译,译语读者通常无法理解。如果加上许多解释,又失去了成语的精练特色,所以成为翻译中的难题,例如:
          毛遂自荐 to volunteer one’s service (毛遂——战国时期人名)
          初出茅庐 at the beginning of one’s career (出自《三国演义》的典故)
          东施效颦 crude imitation with ludicrous effect (东施——古代一丑女的名字)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-4 17:46 , Processed in 0.073284 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表