英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 74|回复: 0

2016英语六级翻译训练最新模板复习:长江

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 19:17:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  话题原文:
          请将下面这段话翻译成英文:
          长江(Yangtze River)仅次于南美洲的亚马逊河(theAmazon River)与非洲的尼罗河(the
Nile),是世界第三大河,亚洲第一大河。辽阔的长江流域,资源极为丰富,自古以来是中国最重要的农业经济区。今日长江,以上海为中心的长江三角洲经济区、武汉为中心的华中经济区和重庆为中心的西南经济区为依托,横贯东西,带动南北,成为经济发展的重要基地。多少年来,人们一直赞誉长江流域的四川盆地是“天府之国”,两湖地区是“鱼米之乡”。
          参考译文:
          The Yangtze River ranks the longest river in Asia andthe third longest
river in the world, second only tothe Amazon River in South America and the Nile
inAfrica.There are abundant resources in the vastYangtze River basin. Since
ancient times, theYangtze River has been China's most important economic zone
for agriculture. Today, theYangtze River has become an important base of
economic development across both east towest and north to south, supported by
the Yangtze River Delta Economic Zone centered inShanghai, the Central China
Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest EconomicZone centered in
Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River hasbeen
praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often
called “aland flowing with milk and honey”.
          1.世界第三大河,亚洲第一大河:即“世界第三长河,亚洲第一长河”,故译为the longest river in Asia and the third
longest river in the world。
          2.辽阔的长江流域:其中“辽阔的”译为vast,“流域”译为basin。故此处译为the vast Yangtze River basin。
          3.资源极为丰富:可使用there be句式,故译为There are abundant resources。
          4.自古以来:可译为Since ancient times…或可用down the ages,from ancient times表达。
          5.农业经济区:可译为economic zone for agriculture表达。
          6.以上海为中心的长江三角洲经济区,武汉为中心的华中经济区,重庆为中心的西南经济区为依托:其中“上海为中心的长江三角洲经济区”可译为the
Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai;“武汉为中心的华中经济区”可译为the
Central China Economic Zone centered in Wuhan; “重庆为中心的西南经济区”可用the Southwest
Economic Zone centered in Chongqing;“以....为依托”则可使用过去分词结构based on或supported
by。
          7.横贯东西,带动南北:可译为across both east to west and north to south。
          8.多少年来:可用 over the years或 for many years表达。
          9.鱼米之乡:可译为a land flowing with milk and honey。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 11:58 , Processed in 0.062677 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表