英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 108|回复: 0

2016英语六级翻译训练最新模板复习:黄河

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 19:17:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  话题原文:
          请将下面这段话翻译成英文:
          黄河(the Yellow
River)为中国第二大长河,也是世界著名的长河之一。黄河流经九个省区,在中国北方蜿蜒流动。从髙空俯瞰,它非常像一个巨大的“几”字,又隐约像是我们民族那独一无二的图腾(totem)—龙。由于河流中段流经中国黄土高原(Loess
Plateau)地区,因此夹带了大世的泥沙(sediment),所以它也被认为是世界上含沙量最多的河流。在中国历史上,黄河给人类文明带来很大的影响,是中华民族最主要的发祥地之一,因此中国人称其为“母亲河”。
          参考译文:
          The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most
famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine
provinces,meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a
huge Chinese character “ji” (meaning a few), and it is also a bit like the
unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows
through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore,
it is also considered as the river with the most sediment in the world. In
Chinese history, the Yellow River has significant influence on human
civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese
nation, so Chinese people call it the "Mother River".
          1.黄河为中国第二大长河:可译为The Yellow River, thesecond longest river in
China。首句译文通过使用主语的名词同位语结构,很好地表达了作为中国第二长河的黄河在世界上的位置。
          2.在中国北方蜿蜒流动:此处可译为非谓语形式meanderingin northern China。
          3.高空俯瞰:可译为seen from the sky,是过去分词结构作状语。
          4.大量的:可译为a lot of, lots of, a great/large amount of, a great/large quantity
of, plenty。
          5.被称为:常见表达方法有be called, be known as或be referred as。
          6.最主要:除了用the most important,还可用main来表达。
          7.中华民族的发祥地:可译为birthplace of the Chinese nation。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 18:27 , Processed in 0.067946 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表