英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 131|回复: 0

2016英语六级翻译训练最新模板复习:黄鹤楼

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 19:17:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  话题原文:
          请将下面这段话翻译成英文:
          黄鹤楼(Yellow Crane Tower)位于湖北省武汉市蛇山(Snake
Hill),享有“天下江山第一楼”之称。它是江南最著名的塔楼之一。由于地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔(watchtower)。数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点欣赏。唐代有许多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。正是这些诗,黄鹤楼才能如此著名,吸引人们前来参观。不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。然而,今天的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建造的。
          参考译文:
          Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province,Yellow Crane Tower is
enjoying the fame of "The FirstScenery under Heaven". It is one of the most
famoustowers at the south of the Yangtze River. Due to theideal location, it was
built by Sun Quan, Emperor ofWu, as a watchtower for his army. After hundreds of
years,its military function was graduallyforgotten and the tower served mainly
as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, manypopular poems were written
in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems thatmade the tower so
renowned and attractive for people to visit. The tower had
differentarchitectural features in different dynasties. However, the tower which
stands today is based onthe one designed during the Qing Dynasty.
          1.位于湖北省武汉市蛇山:可译为Located on Snake Hillin Wuhan,在句中作状语,表明黄鹤搂的位置。
          2.天下江山第一楼:可译为The First Scenery underHeaven。
          3.脍炙人口的诗篇:即“流行的诗篇”,故译为popularpoems。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 17:41 , Processed in 0.097043 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表