英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 88|回复: 0

2016年6月英语六级翻译热点话题:中国制造

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 19:17:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  话题原文:
          “中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。
          参考译文:
          "Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in
China.Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources
inChina, products made in China are well-received inthe world on account of
their competitive price andsuperior quality."Made in China" has become a
recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the
manufacturing industry in China.At present, China has becomethe world's
manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a
greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their
designs are completed inEuropean and American countries.Nowadays a growing
number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own
brands, hoping to be transformed from "Made inChina" into "Designed in
China".
          1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owing to是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用on account
of引出理由,避免重复。
          2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanks
to...。
          3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。
          4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hoping to betransformed from
“Made in China” into “Designed in
China”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 13:06 , Processed in 0.063192 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表