英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 151|回复: 0

双语阅读:英语报刊佳句

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:19:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly
and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and
territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s internal
affairs, equality and mutual benefit and peaceful
          co-existence.
          两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。
          2. The country’s stability depends on how well the president can groom a
successor.
          这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。
          注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。
          3. He accused the prime minister of burnishing his own image while folding
under pressure.
          他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。
          注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of
theft.(他被指控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、的”垮台“的意思此处转义”退缩“;burnishing原意是抛光、的擦亮。
          4. The opposition leader’s speech stole the headlines from the
government.
          反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。
          注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。
          5. He said that the release of the men gave the green light to
terrorism.
          他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。
          注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动“。
          6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press
          leaks.
          中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。
          注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美国中央情报局;drawing fire ,原意是“招致猛烈抨击“;leaks,
此处显然指”泄密“。
          7. Albright played hardball by walking out of the meeting.
          奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。
          注:play hardball,表示强硬(立场、的抗议、的反对等),hardball也可以用作形容词,如 hardball
questions,故意刁难,非常难回答的问题。
          8. While the West goes about its business, Russia gains nothing by going
off into a corner to sulk.
          西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。
          注:这个句子非常形象:to go about one’s business 的意思是“该干什么还干什么”;go off into a corner
to sulk,直译是“走开到一个角落里生气”; gain nothing,什么也没有得到。
          9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s major
economic reforms.
          布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。
          注:previous此处指布莱尔出任英国首相之前的执政党,即保守党。
          10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions
imbroglio,
          reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single
party for too long tends to corrupt.
          尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以提醒选民:权力集中字一个政党手中过长就会产生腐败。
          注:a whiff of scandal,一个小小的丑闻; imbroglio,情节复杂、的难下结论的事情。( ps.The
"cash-for-questions affair" was a political scandal in 1990s Britain. It was
alleged by The Guardian newspaper that certain members of Parliament had been
accepting bribes in exchange for asking parliamentary questions. by Elex)
          11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the
revolution fades into history.
          革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。
          注:reorient的意思是“为……重新规定方向“;fade into history直译是”淡入历史“。
          12. Legally, most experts agree, the case has some holes.
          多数专家认为,从法律的角度来讲,这个案子有漏洞。
          13. The newspaper story was quickly overrun by the White House spin
machine[ public relations team].
          报纸上的这条新闻很快就被白宫“说谎机器“(即白宫宣传机构)的编造淹没了。
          注:spin 的原意是纺织,在美国俚语中引申为“编造谎言“;public
relations的意思是”公关“,但是在资本主义国家,公司、的政府等公关机构等于我国的”宣传部“,这同我国一般群众理解的”公关“不尽相同,为了照顾中国人对”公关“的理解,此处将public
relations译为”宣传“。
          14. He blamed leaks for breakdown in the negotiations.
          他把谈判失败归罪于泄密。
          注:blame…for…,把……归罪于。
          15. The negotiators struggled to finalize a deal.
          谈判参加者努力做成一笔交易。
          16. Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of steadily
rising tensions.
          在紧张局势不断加剧这样一种(政治)气候中,无论是阿拉伯人还是犹太人都在冒越来越大的风险。
          注:climate原意为“气候“,此处应制”政治气候“。
          17. Her husband could be freed on bail within months.
          她的丈夫有可能在几个月内交保释放。
          注:bail还可以用作动词,如:She was bailed out of prison.(她被取保释放)
          18. Harassment of minorities remains endemic in some quarters.
          在某些地方,骚扰少数民族的现象依旧司空见惯。
          注:minorities, 少数民族。我国正式文件中把“少数民族“译为”Minority ethnic groups”,如: The Uygurs
are one of China’s minority ethnic groups.(维吾尔族是中国少数民族之一)
          19. The setting up of a credible oversight authority has curbed police
brutality.
          由于建立了一个可信任的监督机构,警察暴行受到了遏制。
          注:oversight,监督,监管。
          20. The number of complains is down simply because abused citizens have
given up.
          投诉减少,只是因为受害公民放弃投诉。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-25 22:01 , Processed in 0.058569 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表