英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 135|回复: 0

2015英语六级考试翻译技巧(2):词类转换

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 19:16:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  词类转换
          词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
          1.动词→名词
          汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。
          例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
          You will be full of praise while eating the first two main courses。
          英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。
          2.动词-→介词
          介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。
          例如:人们常用剪纸美化居家环境。
          People often beautify their homes with paper cuttings。
          3.动词-→形容词
          汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。
          例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
          It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。
          4.形容词或副词-→名词
          由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。
          例如: ……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
          ……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。
          5.名词-→动词
          有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
          例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
          People, poor or rich, are equally favored by nature。
       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 02:59 , Processed in 0.081691 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表