英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 231|回复: 0

2013年12月英语六级翻译必备知识之分合句法

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 19:15:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
1)分句法
  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
  例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
  译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
  例2 他为人单纯而坦率。
  译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
  译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
  2)合句法
  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
  例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
  例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
          编辑推荐: 2013年12月英语六级翻译必备知识之虚拟语气
                  2013年12月英语六级翻译必备知识之语序
                  2013年12月英语六级翻译必备知识之词性转换
                  2013年12月英语六级翻译必备知识之综合法
       
                  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 18:43 , Processed in 0.055269 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表