分页标题#e#
55.O 该空格前为介词of,空格后为名词teams,因此空格处应选名词、形容词、动词分词等作定语。原句意为“全世界数千________队的名字中都包含海啸的字样,例如加利福尼亚的利文摩尔海啸游泳队”,因此所选单词应与游泳或体育等有关,O(运动的)最适合。
56.A 该空格前为定冠词the,空格后为名词word,因此空格处应选名词、形容词、动词分词等作定语。结合句意“报纸头条作者也喜欢这个________词”和剩余选项可知,A(多彩的,有趣的)最适合。 来源:考试大-英语六级考试
Section B
Passage One
57.A 细节题。文章第一段第四句指出,如果你的答案是“是的”,那你就是一个极度宽容的(纵容的)家长,再结合该段第二、三句的两个问题可知,A正确。
58.A 推断题。由第一段末句可知,父母检查孩子们读的书和看的电影的内容是因为there is a strong case for censorship,所以A正确。
59.C 推断题。由文章第三段可知,审查者并不只是关注真正的艺术作品,故选C。
60.A 语义题。corrupt意为“使恶化,腐蚀”,结合本句中的关键词minds可知,只有A最符合句意。
61.D主旨题。文章以家长该不该审查子女阅读的书和观看的电影的内容这一问题引出论点——审查是必要的,并在接下来的内容中讨论了审查的必要性以及审查对社会的积极影响,所以D正确。
Passage Two
62.A 推断题。文章第一段指出,随着开发商的到不,城市受到污染,狐狸就离开了,后来环境变干净了,狐狸又回来了,即第一段暗示了环境对于动物的重要性,所以A正确。
63.A 推断题。文章第一段写狐狸回到了城市;第二段写城市中动物的数量和品种在增加;第三、四、五段写人为因素使城市适合动物的生存;最后一段写动物自己回到城市生活。总的说来全文是在写动物回到了城市生活,所以A正确。
64.C 推断题。由文章第四段前两句可知,伦敦人为使动物回到城市付出了很多努力,这些努力的结果就是动物们重新回到了城市生活。作者在此提到这些动物,是为了说明伦敦人对野生动物所付出的努力,所以C正确。
65.D 主旨题。文章第三段首句指出,城市的很多变化使野生动物又回来了,接下来的内容又谈论了一些具体的变化,由此可知,本段主要论述了野生动物回到城市里的原因,所以D正确。
66.B 细节题。由文章第五段最后一句和第六段第一、二句可知,B正确。
Part V Cloze
67.B 词义辨析题。本句的意思是:“很多人对医药的高质量________。”impress意为“对……印象深刻”,符合句意;compress意为“挤压,压缩”,obsess意为“使困扰”,repress意为“镇压”,均排除。
分页标题#e#
83.A 动词时态题。该句的主干是all the person can do is…,所填部分为表语,且时态为一般现在时,故选A。pay up意为“全部付清”。
84.B 逻辑衔接题。本句的主语是复数概念,所以谓语动词应用复数形式,另外,因为本句说的是一般事实,所以应用一般现在时,故选B。
85.A 逻辑衔接题。此处应使用know的现在分词knowing作原因状语,其主语是doctors,与know是施动关系,故不选known,所以A正确。
86.A 惯用搭配题。in general是固定搭配,意为“一般而言”,所以A正确。
Part VI Translation
87.we’ll try out best to fight for our rights
由给出的中英文可知,所译部分应为完整的句子。“尽力”可译为try one’s best;“争取”可译为fight for,表示一种抗争;“权利”应译为rights。
88.(should)set off for the front immediately
由给出的中英文可知,所译部分应和the troops一起构成表语从句,而主句的主语为order,故从句应采用虚拟语气,其谓语应为“(should+)动词原形”的形式。“开拔去……”即“动身去……”,应译为set off for;“前线”应译为front。
89.what air or water is to the body
分析给出的中英文可知,该句隐含…to sb./sth. is what…is to sb./sth.的比较结构,意为“……对于某人/某事物而言正如……对某人/某事物一样”。此处身体应译为body。
90.I have been busy preparing for the examination
所给出的英文部分为for引导的时间状语,表示的是一段时间,再结合中文部分的“一直”可知,所译部分应采用现在完成时。“忙着……”应译为be busy doing sth.,“准备”应译为prepare for。
91.none deserves my respect more than Mr. Green根据给出的中文可知,所译部分应为完整的句子,且为比较结构。“值得”应为该句的谓语,可译为deserve;该句比较的对象应为none和Mr. Green;“更”用more表示即可。实际上,“没有人比格林先生更值得我尊敬”所表达的含义是我最尊敬格林先生,故此处也可考虑译为I respect Mr. Green most。