克里斯托弗华尔兹另一部让人印象十分深刻的电影是《被解放的姜戈》Django
Unchained((图中持枪者由克里斯托弗华尔兹扮演)。Django是电影中主角的名字,这里不做讨论,我们来看unchained。它是unchain的过去分词,这里表示被动关系;而unchain则是在chain前加否定前缀un-构成的。通常我们把chain|tʃeɪn|当成名词来用,意思是“链条,锁链”。比如a
bicycle chain自行车链,a door chain防盗门链。由“链条”这个意思展开,它又有一些比喻的用法,如chain store连锁店,food
chain食物链,the chains of poverty贫穷的枷锁等。
230_151105145319SMzDR68w9mFxvaJW.png
作为动词,chain的意思是“用链子拴住”,如The prisoners were chained to the wall.囚犯被链条锁在墙上。He
is chained to his desk.他离不开办公桌。
unchain是chain的否定形式,意为“给…解开锁链”,它的比喻义是“使解放、使自由”,如The nation has been
unchained.国家解放了。有同学把Unchain the dog.这句话译为“放开那条狗”,看着真的是醉了。
哦,克里斯托弗华尔兹跟杰伦小公举演过对手戏呢!就是2011年那部《青蜂侠》The Green Hornet。green
|griːn|“绿色;绿色的”这两个意思应该是英语初学者迅速掌握的词汇。形容词green引申出来还有“未成熟的、缺乏经验的”意思,如green
tomatoes青西红柿,I’m not as green as you think I
am.我并不像你想得那么幼稚。名词green引申出来还有“公共绿地”的意思,如a strip of green一条绿化带。
230_151105145402qzNkCRLzPxJJ878w.png
hornet |ˈhɔːnɪt|大黄蜂,蜂这种动物你知道的,蜇人。所以a hornet's
nest字面的意思是蜂巢,但是常用它的比喻义“困境”,一群蜂子在一块,确实让人头疼。而短语to stir up a hornet's
nest字面的意思是捅了蜂窝,比喻义是“招惹麻烦”。
230_1511051454294XK0eO5yy1F914zp.png
注意,《变形金刚》Transformers里的大黄蜂叫bumblebee
|ˈbʌmblbiː|,汉语里叫熊蜂。bumblebee跟hornet长得不一样。
版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。转载须注明来源及作者,否则必将追究法律责任。
教师简介
安宇寰,北京新东方英语学习部讲师团讲师,新东方人力资源部面试官。获新东方教育科技集团教师培训说课大赛三等奖和“新东方2015财年优秀教师”称号。主讲词汇、语音、口语类课程和新概念课程。教学风格风趣幽默,活泼欢乐。善于用贴近生活的例子解释晦涩难懂的知识。获取更多英语学习素材,请关注寰寰老师公众号jianchi-yy
|