英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 133|回复: 0

2011年12月四级考试阅读长难句精讲精练(十三)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 18:35:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
61. The practical conclusion is that if global warming is a potential disaster, the only solution is new technology. (08.6 Passage 1)
           分析 主干:The (practical) conclusion is that...
          
            that 引导的从句在句中作表语。 该表语从句中包含 if 引导条件状语从句:”要是...”。
          
            译文 比较实际的结论是,如果全球变暖是一个潜在的灾难,那么唯一的解决办法就是 新技术。
          
            62. But the real truth is that we don’t know enough to relieve global warming, and要without major technological breakthroughs要we can’t do much about it. (08.6 Passage 1)
          
            分析 主干:the (real) truth is that...
          
            that 引导的是一个表语从句。 该从句本身是两个由 and 并列连接的分句。 破折号 中的内容是插入语,起解释说明的作用,表示前提条件:”如果没有技术上的突破”。
          
            译文 但是真正的事实是,我们没有掌握足够的知识去缓解全球变暖,并且要要若没有 重大的技术突破要要我们对此也束手无策。
          
            63. Nevertheless,  soft drink  companies  view  bottled  water  as  the  next  battle  ground for  market  share要this  despite  the  fact  that  over 25 percent  of bottled water comes from tap water: PepsiCo’s Aquafina and Coca Cola’s Dasani are both purified tap water rather than spring water. (06.12 Passage 1)
          
            分析 主干:companies view bottled water as the next battle ground...
          
            破折号后的 this 指代前面的内容:view... share(把瓶装水看做下一个市场份额的 竞争场所),despite 是介词,后接宾语 the fact,表示让步:”尽管事实上...”。 that 引导的从句作 the fact 的同位语。 冒号后的内容是对同位语从句内容的进一步解释说明。
          
            译文 尽管如此,软饮料公司把瓶装水看做是争夺市场占有率的下一个战场要要虽然事实是超过 25%的瓶装水都来自自来水:百事可乐的 Aquafina 和可口可乐的 Dasani都是经过净化的自来水,而不是矿泉水。
          
            64. But selfishly, I’m more fascinated by Michelle Obama and what she might be able to do, not just for this country, but for me as an African American woman. (09.12 Passage 1)
          
            分析 主干:I’m fascinated (by...)
          
            by 有两个宾语,它们用 and 并列。 于by 的第二个宾语是 what 引导的从句,主干 部分用了 do (what) for 结构曰 两个表示对象的 for 介词短语又由 not... but 结构并列。 “不只是能够为这个国家做些什么,而且是要为我做些什么”。
          
            译文 但我却出于私心更关注米歇尔窑奥巴马,更想知道她可以做些什么,不仅仅是为美 国,更是为像我这样的非裔美国妇女。
          
            65. But it hasn’t reduced CO2  emissions  (up about 25% since 1990), and many signatories (签字国) didn’t adopt tough enough policies to hit their 2008-2012 targets. (08.6 Passage 1)
          
            分析 主干:it hasn’t reduced emissions and signatories didn’t adopt policies
          
            本句是 and 连接两个分句构成的并列句。 前一分句中,括号里的内容是插入成分, 用以说明二氧化碳排放量不仅没有减少,反而增加了。 后一个分句的宾语是 policies,它 有一个形容词短语 tough enough 作修饰语。
          
            译文 但是它并没有起到减少二氧化碳的排放量 (自从 1990 年以来上升了 25%) 的作 用, 并且许多签字国并没有采取足够严格的政策来尽力完成他们所制定的 2008-2012 年度的目标。
         
        (实习编辑:刘伟)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-11 16:28 , Processed in 0.065728 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表