英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 133|回复: 0

2015年12月英语四级翻译原文及解析(杭州新东方)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 18:17:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  四级翻译原文:
  今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
  四级翻译解析:
  本次四级翻译文章着眼于中国历史文化和社会问题,选题范围进一步扩大。该篇选择了近年热门的汉语比赛作为题材,共5句话,词句长度和难度适中,除了“半决赛”等较生僻的词以外基本上都是常考句型和词汇。做题时还是按照先找主干,并选择适当句型进行翻译,再补充修饰成分的步骤进行。
  第一句:无主句。主干是“举行了比赛”(注意“今年”是时间,不能做主语)。对于无主句的处理主要有补出逻辑主语和转换成被动句两种。由于该句无法确定逻辑主语,故转换成被动句进行翻译。另外句子中出现了“一年一度”这样一个障眼法的四字词汇,其实就是英语单词“annual”。时态需用过去时,所以整句话可以翻译为:The annual Chinese speech competition for foreigners was held in Changsha this year.
  第二句:主干是“比赛证明是好方法”。考察了“…证明是…”这一句式,可以用“prove (to be) ”或者“turn out (to be) ”。定语“促进中国和世界其他地区文化交流”中的动词“促进”可使用“promote”或“encourage”,但注意不要用动词原型,这里可以明显看出是表示目的,所以应用“to do”不定式;其后的宾语是常见的名词修饰名词的形式,可用“A of B”结构进行翻译,必要时介词“of”可替换,这里可替换成“between”。时态用一般现在时即可,整句话翻译为:This competition proves (to be) a good way to promote the cultural exchanges between China and the rest of the world.
  第三句:主干是“它提供了机会”。“为世界各地的年轻人”是谓语动词“提供”的对象,作状语,用介词“for”,“世界各地的年轻人”是地点名词修饰名词,参照之前“农村地区的儿童”进行翻译。“更好地了解中国”是宾语“机会”的定语,表示目的,用“to do”不定式。时态也用一般现在时,翻译为:It provides an opportunity for youngsters from all over the world to have a better understanding of China.
  第四句:主干是“选手聚集(并)参加了半决赛和决赛”。本句有两个并列的谓语动词,应用“and”连接,其中“聚集”可译为“gather”或“assemble”,“参加”则可译为“take part in”或“participate in”。主语的定语“来自87个国家共计126位”中“共计”可翻译为“a total of”,选手则可翻译成“player”或“competitor”等词,但注意“来自”的翻译中不可出现动词“come”。地点状语“在湖南省省会”中“省会”一词即“capital”。时态需用过去时,整句话译为:A total of 126 competitors from 87 nations gathered in the capital of Hunan Province and participated in the semi-final and final from July 6th to August 5th.
  第五句:该句可拆成两句进行翻译并适当连接,或者稍作改动,使其连成一句话。前一句是简单的主系表句型,后一句考察了“有机会做某事”即“have the opportunity to do sth”这一句式。“著名景点”和“历史名胜”则是大家耳熟能详的表达,“景点”可翻译为“attraction”或“scenic spot”,“历史名胜”可译为“historical interest”或“historical site”。“中国其他地区”作定语,用介词结构进行翻译。时态仍用过去时,整句话译为:The competition is not the only activity. In addition, the competitors had the opportunity to visit famous scenic spots and historical sites in other parts of China.或者直接译为:Apart from the competition, the competitors had the opportunity to visit famous scenic spots and historical sites in other parts of China.
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-29 13:31 , Processed in 0.073600 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表