大学英语四六级一考完,立刻是学生的哀鸿遍野,最明显的体现在四六级翻译上,其中一些“生僻”词语,比如“核能”“审批”“大妈”“土豪”“沙尘暴”瞬间让学生感到无从下笔。但是回头想想如果真的是超纲词语、生僻词语,那么在原题上一定会加之英文提示。那么也就说明这些“生僻”词语其实在日常英语的阅读中会经常出现。并且只要出现了这些词语的翻译,句式都相对简单。
那么翻译这个部分也就是要求考生句子的句式写正确,没有语法错误,这就做到了根本。其次里面的词语都要求平时考生注意关注时事文章,热点新闻的一些英文对照,所以平时考生可以多看中国日报双语新闻上的文章,一对这些热点词语有所了解,增加翻译和写作的基础;二增强各方面背景知识,对阅读也会有很大帮助。 2014年6月四级翻译 翻译一:
为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
知识点分析:
1、 为了促进:“为了”除了in order to之外还可以用for/for the purpose of,还可以将这部分放在句尾to promote......“促进”除了可以用promote,还可以用further/boost。
2、公平:这里姚明名词形式,equal是形容词,名词形式为equality,或是equity。
3、360亿元,十亿是billion,即36 billion。后面billion不需要用复数。更不能写360000000(后面不知道多少个0)
4、教育设施:educational facilities
5、使.....受益:be beneficial to或者直接用动词benefit,并且“使16万多所中小学收益”这句可以用定语从句加以修饰。
6、山区:mountainous areas,沿海城市:coast是海岸,所以沿海城市翻译成coastal cities
7、转往:transfer,或者用更简单的词语“go to”都可以,翻译只要做到达意,顺畅便可,在句式没有问题的情况下,词语可以低端化。
参考译文:
In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas. These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, which benefit more than 160,000 primary and secondary schools. Funds are used to purchase musical instrument and painting tools as well. Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons just like children from coastal cities. Some students who have transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools. 翻译二:
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
知识点分析:
1、重要意义:直接翻译重要性即可,所以可以翻译成importance。
2、经典著作:classic works。
3、感恩:grateful,或者thankful也是可以的,学会同义替换。
4、基本素质:素质就是人的品德,能力,所以可以翻译成quality,capability。
5、关键时期:这里的关键除了翻成important之外,key/critical/crucial都是对的。
6、养成习惯:form或者develop都可以表示养成。这一篇翻译相对来说是难度不大,句式把握住,就不会有太大的问题。
参考译文:
China's education workers have realized for a long time the importance of reading to the country. Some of them have suggested that a National Reading Day be set up since 2003. They stressed that people should read good books, especially the classic works. Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperate with others. However, the purpose of education is to cultivate these basic qualities. Reading is particularly important for primary and middle school students. If they don’t develop the interest of reading during this crucial period, it is difficult to form the habit of reading later. 翻译三:
中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以完全开发和利用的。
知识点分析:
这篇难度相对比较大,首先一来 核能 这个词语就把学生整懵了。但是其实这个词语不仅是在日常新闻报道还是以前高中课文之中,甚至是前一年四级考试的图画作文之中都出现过。而碰到其他难的词语的时候,就假设把这些词语要解释给小学生听,这样翻译了一遍中文之后,这个中文就会很简单,再翻译成英文就会相对容易:
核能:nuclear power或者nuclear energy核电站:nuclear power plants,这里把plant替换成station同样可以发电量:the total generating capacity终止审批:suspend the approvals,终止也可以用terminate,再或者用stop也可以,只是相对于其他两个stop还不够正式。安全检查:safety inspection利用:utilize或者use
China should further develope nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable countries, which almost the lowest。
In March 2011, after the accident of Japanese nuclear power station, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out. Examine and Approval has been restored carefully since October, 2012.
With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.