改革后段落翻译涉及的内容可以概括为两大类:
1.社会现状
2.中国风。
此次四级翻译同样考查同学们的英语基础语法和基础词汇的表达。 经常考查的基本点依旧: 1主动和被动
例如,核能是可以利用和开发的。这句话汉语表达虽没有直接的“被”字,但是很明显,我们要将其翻译成被动的形式 2.基础逻辑关系的表达 :
目的,因果,转折——我们要对每一种逻辑关系使用相关的词汇,例如,为了促进教育公平… 我们可以用to do ,in order to do ,或者用so that+句子来表达) 3.较长的定语的翻译:
定语的翻译由于中英文语序的差别,所以是考查的重点。
我们经常使用这样的形式翻译较长的定语 、
a. 名词 of 短语
b . 名词 who/which /that 即定语从句
c. 名词 to do
例如发生核事故的可能性 :the possibility of an nuclear accident。
除了以上所说尤其值得同学们注意的是,此次四级翻译考试频繁出现了数字的表达。考六级的同学需要引起重视。
英文中数字的单位有:hundred,thousand,million,billion(十亿)等等。题目当中出现的360亿应当翻译成 36billion, 16万应当翻译成160 thousand。
责任编辑:张梦璇
版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。未经允许,严禁转载,否则必将追究法律责任。