英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 151|回复: 0

2013年大学英语四六级考试特殊结构翻译解析

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 18:15:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
  1、倒装句
  英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
  例:Down came the hammer and out flew the sparks.
  铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)
  2、 强调句
  翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is…that/who/which/…)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:
  1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
  只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来。)
  试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)
  3、被动语态
  英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:
  1)英语的主语转换成汉语的宾语
  有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。
  例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.
  绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。
  2)用"被"等词提示行为的主体
  译文必须表示出被动时,可以用"被"、"为……所"、"受到"、"叫"、"让"、"靠"、"遭到"、"挨"、"将"、"是(由)……的"等词来表示,这样更能引人注目。
  例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.
  曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。
  4、定语从句的译法
  一般说来,限定性定语从句常采用合译法,非限定性定语从句常采用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句经常需要灵活处理。具体的方法有:
  1)使定语前置
  A .在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。
  例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.
  科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。
  B .定语从句和被修饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,such…as 等。
  例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.
  我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。
  2)使从句后置并列
  A .有些限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的含义。
  例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."
  希思先生说,"我们的国家做出的判断是可以相信的,我们的国家做出的诺言是可以信赖的-现在,世界各国又这样看待我们了。"
  B.译成状语从句
  有些非限定性定语从句还可以译成状语从句。
  例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.
  这个能行走的机器人的设计很复杂,所以花费了我们很多的时间
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2022-6-29 00:19 , Processed in 0.064301 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表