英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 236|回复: 0

《不二情书》引用的诗词:竹杖芒鞋轻胜马

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:45:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  看完《北京遇上西雅图:不二情书》后,不知道你们有木有这样的感触:之前背的古诗词都全白学了,台词中壮志凌云的一些诗词早已经忘记了出处和意思。
          当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
          今天,我们就来一起盘点一下剧中那些经典的古诗词出处及寓意吧~
          “竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生”
          娇爷说这句话的时候,颇有些侠肝义胆的气魄。
          【作品解析】
          《定风波·莫听穿林打叶声》是宋代文学家苏轼的词作。深得道家旷达豪放的精神。此词通过野外途中偶遇风雨这一生活中的小事,于简朴中见深意,于寻常处生奇景,表现出旷达超脱的胸襟,寄寓着超凡脱俗的人生理想。上片着眼于雨中,下片着眼于雨后,全词体现出一个正直文人在坎坷人生中力求解脱之道,篇幅虽短,但意境深邃,内蕴丰富,诠释着作者的人生信念,展现着作者的精神追求。
          【苏轼原文】
          三月七日,沙湖2道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈3,余独不觉,已而4遂晴,故作此词。
          莫听穿林打叶声5,何妨吟啸6且徐行。竹杖芒鞋7轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生8。
          料峭9春风吹酒醒,微冷,山头斜照10却相迎。回首向来11萧瑟处,归去,也无风雨也无晴12
          

506346_151624_1.jpg

506346_151624_1.jpg


       
                  【词句注释】
       
       
                  ⑴定风波:词牌名。
       
       
                  ⑵沙湖:在今湖北黄冈东南三十里,又名螺丝店。
       
       
                  ⑶狼狈:进退皆难的困顿窘迫之状。
       
       
                  ⑷已而:过了一会儿。
       
       
                  ⑸穿林打叶声:指大雨点透过树林打在树叶上的声音。
       
       
                  ⑹吟啸:放声吟咏。
       
       
                  ⑺芒鞋:草鞋。
       
       
                  ⑻一蓑烟雨任平生:披着蓑衣在风雨里过一辈子也处之泰然。一蓑(suō):蓑衣,用棕制成的雨披。
       
       
                  ⑼料峭:微寒的样子。
       
       
                  ⑽斜照:偏西的阳光。
       
       
                  ⑾向来:方才。萧瑟:风雨吹打树叶声。
       
       
                  ⑿也无风雨也无晴:意谓既不怕雨,也不喜晴。
       
       
                  

506346_151645_1.jpg

506346_151645_1.jpg

               
                          【白话译文】
               
               
                          三月七日,在沙湖道上赶上了下雨,拿着雨具的仆人先前离开了,同行的人都觉得很狼狈,只有我不这么觉得。过了一会儿天晴了,就做了这首词。
               
               
                          不要害怕树林中风雨的声音,何妨放开喉咙吟唱从容而行。拄竹杖曳草鞋轻便胜过骑马,这都是小事情又有什么可怕?披一蓑衣任凭湖海中度平生。
               
               
                          料峭的春风把我的酒意吹醒,身上略略微微感到一些寒冷,看山头上斜阳已露出了笑脸,回首来程风雨潇潇的情景,归去不管它是风雨还是放晴。
               
               
                          Calming the Waves
               
               
                          Su Shi
               
               
                          Listen not to the rain beating against the trees.
               
               
                          Why don’t you slowly walk and chant at ease?
               
               
                          Better than saddled horse I like sandals and cane.
               
               
                          O I would fain
               
               
                          Spend a straw-cloaked life in mist and rain.
               
               
                          Drunken, I’m sobered by vernal wind shrill
               
               
                          And rather chill.
               
               
                          In front I see the slanting sun atop the hill;
               
               
                          Turning my head, I see the dreary beaten track.
               
               
                          Let me go back!
               
               
                          Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will. (许渊冲、许明 译)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-28 15:38 , Processed in 0.081643 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表