英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 236|回复: 0

新东方学员:我是如何考过二级口译的?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:45:11 | 显示全部楼层 |阅读模式

230_1603071526347TKNu57nMdnWLW3L.png

230_1603071526347TKNu57nMdnWLW3L.png


       
                  中国人民大学:杨颖兮(照片备注:该童靴已经考上著名翻译学府巴斯大学)
       
       
                  14年暑假报名了北京新东方二级口译班,开始正儿八经地了解这个考试,并且在三位的老师指导下备考11月的考试。两个星期,每日5小时高强度训练让我对二口有了第一印象。暑假剩余时间,自己在家每天保持3-4小时的练习,包括听力、复述和交替传译,视译也短暂练了一段时间。9月开学之后,因为条件限制,没法保证每天开口交替练习了,但是每天都有保证一定的听力量、阅读量,主要来自BBC的广播节目Business
Daily和《经济学人》(前者每日更新、每期20+分钟;后者每周更新,我大约看个60-70%)。在考前一个月之内,认真地做了六套真题,并且录音给二口班老师求点评,得到了充分的鼓励。
       
       
                  以上就是备考全过程,有几点对备考是至关重要的:
       
       
                  第一就是跟对师父。任何一个口译初学者顶多是英语学习上的强者,关于翻译,如何接受、处理信息,如何平稳输出信息,都是不熟悉的领域。观看翻译视频也只能窥其外在,难明其脑内活动,这就是为什么师父很重要。我很庆幸遇到了新东方二口班三位具有20多年口译经验的老师,他们不仅让我大概知道了译员的脑内活动,还反复示范了如何做到这种脑内活动,在我迷茫的时候,还给了很多心态上的指导,后者在翻译实战中比任何技巧都要重要。
       
       
                  二是保持对英文的敏感。这次二口考试,我的成绩是综合87,实务64,听说这是二口班并列第一的好成绩,证明我能基本抓住录音片段的信息要点,这就是进行翻译的基础;这种快速信息抓取能力只能是一步步练出来的,不仅练耳、还有练脑。综合考试考的是英文敏感,不需要转化成中文加以理解,因为不管是录音还是题目都是英文的,所以如果常听英文广播节目(有主题的那种,请嘉宾来发表观点),会是一个很好的锻炼。
       
       
                  三是几个四字口诀要记在心里:低开高走、不卑不亢。这是新东方三位老师一直强调的原则,认真贯彻的话,声音的质量肯定会有很大的提高。所谓声音的质量,决定了你听上去知不知道自己在说什么,能不能让人信服。尤其是在考证的时候,对信息准确率的要求只有六、七成左右,声音的稳定与否就显得尤为重要了。
       
       
                   >>更多翻译课程猛戳链接
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-6 02:24 , Processed in 0.063911 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表