英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 236|回复: 0

英语口译技巧:同声传译紧急情况应该如何处理?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:45:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
  【编者按】同声传译是一种现场直播的翻译模式,很多事情都是我们无法预料的,这就要求我们要对临场紧急情况作出及时的反映。今天我们就为大家说一下对同声传译临场紧急情况的处理。
          了解同声传译工作状态的人都知道同传译员平时的工作是什么样的,大部分人在那么大的场合下都会产生怯场的念头,这是很正常的。在紧张的状态下,人的大脑会不受控制而变得一片空白,这对于同传译员来说是非常致命的,因为大脑空白会对翻译有很大影响。而且同传属于现场直播模式,很多事情都是我们无法预料的,这就要求我们要对临场紧急情况作出及时的反映。
          对于同声传译临场紧急情况和处理方式主要有:
          遇到听不懂的词怎么办?
          主要是靠自己的猜测和预测能力,结合上下文猜测所要表达的意思,如果实在猜测不出来,为了照顾同步的要求,只能舍弃这部分信息。当然充分了解背景材料和知识是十分必要的,毕竟同传对信息的保留程度也提出了一定的要求,遗漏关键信息会让听者觉得译员不够称职,甚至影响整场会议的效果。
          如何在现场纠正传译中的错误?
          同声传译既要求同步,又要求快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。译员发现自己译错后,如果是不影响大局的小错,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。
          以上技巧虽然实用,但也只是纸上谈兵,与真正的实战还有很大的距离。所以我们要尽可能预设所有可能发生的意外情况,在平时多加准备,提高自己的心里承受能力和随机应变的能力,才能成长为优秀的同传人才,因为机会总是留给有准备的人。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-5 17:39 , Processed in 0.055257 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表