英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 267|回复: 1

新东方口译学员:我的外交学院考研之路

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:45:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

230_150428160202sbeCeByMIW2fOUwy.jpg

230_150428160202sbeCeByMIW2fOUwy.jpg

          17号知道被外交学院录取之后,就发了条微博报喜讯以及感谢杨Sir还有许多人的帮助。不过短短一天内涨了五十个粉,我还是蛮惊讶的,有种瞬间火了的赶脚(害羞)。还有很多人私信问我用的什么参考书,怎么复习的等等。看到这些问题,我就仿佛看到了去年的自己,站在十字路口,彷徨,无措。倘若遇到一个可以给我指点迷津的人,就像是行走在黑暗中看到一点微光一样,让我兴奋,让我惊颤。我至今都清楚的记得,去年六月份,当我从微博上得知杨Sir要来重庆办讲座的时候,我像个小粉丝一样在寝室里兴奋的叫起来。然后讲座的那天下午一个人赶去解放碑那边。由于那天人不多,杨Sir聆听了每个人的想法并且给予了建议,特别亲切。整个过程都让我感受了一个大翻译的谦逊,低调和对学生的关怀。(PS:昨天杨Sir微博上关注了我,我这颗小粉丝的心激动地要跳出来了~)回到正题,这场讲座也坚定了我学口译的决心,暑假我就去上了北京新东方的三级口译班。由于本人不是英语专业,三口这种入门班是非常适合我的。
          首先是选学校问题,相信大家都知道国内最好的四所学校:北外,上外,外交和对外经贸。北外上外对我这种非英语专业的人来说压力太大、希望渺茫。而对外经贸招的人多,太火,并且学费略贵。所以最后就选外交学院了,比较小众,人少,听说还是精英教育,非常适合口译学习。其实每个人都有自己的特点,选学校的时候可以根据自己的喜好和特点选,最好能找到往年考研的题型,看看合不合自己的胃口。
          我是八月中旬回学校开始正式准备的(因为七月份在北京上新东方的三口班)。实践告诉我,越早准备,越充分,最后也就越有信心。不过战线拉得太长的话,你要保证自己能坚持到底。亲眼目睹考前一个星期,有人放弃,也有人在寒风中背政治背英语,那些读书声,真的会感动你,振奋你。在考研过程中,一个靠谱的研友也很重要,两个人相互监督相互促进,比一个人孤肩奋斗要好得多。
          翻译基础:最困难最重要的一科。大三下学期,我考了三笔。当时用的是庄绎传的《英汉翻译简明教程》和三笔的书。庄的书英译汉和汉译英都有,可以自己一篇一篇翻,翻了之后跟后面的译文对照,译文后面还有讲解,个人觉得这块比较重要,翻译技巧都在其中,可以自己仔细揣摩,学习,但是这本书也有些简单,不一定能适应考试的难度。然后考研时期,看了叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》和范守义老师的《英汉语篇翻译教程》。范守义老师曾经事外交学院英语系的老师,他的书讲语篇衔接问题,可以仔细看看。还有李长栓老师的《理解与表达:汉英翻译案例讲评》,这本书里干货非常多,李长栓老师把很多汉译英中出现的问题都罗列了出来,而且此书的形式像批改翻译作业也一样,看着清楚易懂。然后还有大家都知道的那本《中式英语之鉴》啦,看了这本书,你才可能知道自己问题出在什么地方,那些表达不到位,中式英语全部都显现出来,了解后,就可以在自己翻译过程中避免。最后,我觉得最最重要的是Economist,看了很多很多篇,不只是学习里面词汇。到后期,你可以把它拿来翻译,先是英译汉,然后汉译英,把自己翻译的跟网上给的答案对照,自己总结。这个过程十分十分重要,我自己四个月下了就积累一个小本子,里面有各种翻译技巧,还有同一个汉语词汇可以用不同英语表达,相似英语词汇之间细微的差异。这个总结的过程会让你收获很大,因为翻译就体现在框架结构和细微表达上,积累多了,以后就可以遇神杀神,遇佛杀佛了。像14年的政府工作报告,打印出来,不知道看了多少遍,还有习大大在APEC上的演讲,李克强总理在夏季达沃斯论坛的讲话,这些演讲稿都可以拿来学习。还有好多人看了张培基的散文翻译,那个实在太多,很难,所以我就平时拿来读读,培养感觉,没花大块时间(不过事实证明,外交学院最后考了一篇五百词的散文翻译,汉译英,其中有个词犬儒主义,我是后来很久之后才知道怎么翻的,不过考试的时候就找个知道类似的词代替咯。)最后还有一本跨考的《英语翻译基础真题解析与习题详解》,里面短语翻译,可以把它全背了。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-7-11 17:54:20 | 显示全部楼层

          翻译硕士英语:这个题型跟专八很像,就是单选,改错,阅读和作文。其中准备这科我觉得对我帮助最大的就是《英语文摘》,上面由很多很多外刊原文,有翻译,附有单词解释。这是一本非常非常好的杂志。我读了2014年上半年的合订刊以及后来7、8、9、10月的。看了这本杂志,就没有单独去背单词,你只要把文章中出现的生词和表达记下来,就会收获很大,而且对阅读非常有帮助。然后阅读题,就是十一月份开始做《星火英语:五大题源报刊阅读100篇》。做阅读的时候要看着时间做,严格把握时间,不然考试的时候时间会来不及。记得外交学院这科的阅读题,感觉是直接从外刊上节选出来的,每一篇都不止五道题,但是如果你读了很多外刊,就觉得不是很难。最后作文,就多写吧。从十一月份开始每周写个一两篇,主要是逻辑和框架结构。
          汉语百科与写作:因为我本身是中文系的学生,所以这科几乎是半裸去考的。我只看了一本武大出版的《汉语写作与百科知识》。但是你要做个有心人,每天了解时政,了解这个世界在发生什么。像是去年的十八届四中全会和北京的APEC全部都考了,而且考研过程中,我的研友在考汉硕,她每天都跟我说天干地支,十二星宿等等中国传统文化,这些都是必须要了解的。可以去看看中国日报的英语点津,里面既可以积累短语翻译,又可以了解实事。最后考试的时候,说好的名词解释却考的填空,考完最后一科整个人都不好了。像什么中外文学中司马迁的《史记》,菲茨杰拉德的作品都考了,还有中华鲟和半导体之类的,感觉很多都是初高中学的知识。填空是很坑人的,望着自己将近二十个空都没填出来,感觉都要绝望了。公文写作就是考前去图书馆找了本书,看看格式,大作文也是考前练了几篇。所以这科准备的时间很少的,最后成绩也一般。
          政治:我是大纲下来之后才开始复习的。就是把大纲看了看,然后买了《风中劲草》,背背知识点,最后去上了一个考研冲刺班。老师吹的天花乱坠,压得大题全都没考。真心觉得政治这一科复习要看个人,得多选题者得政治。最后大题,看你答题合不合阅卷老师心意吧。
          考外交学院,还有一点,要有耐心,要沉得住气,等等等等。初试分数线公布的迟,
复试线要在国家线出来后再公布,还有复试时间估计也是全国最迟的学校。在这等待的过程中,你会经历各种失望,担忧,焦虑(那种初试超高分的学生不算啊),如果你能耐心等完全过程,你就成功了。
          复试主要笔试两篇作文,面试两段交传。作文我是大概考完专八后每天都练一篇,就是写雅思的作文题,练完之后最好找别人帮你修改。在这不得不提帮我修改作文的学姐,在我心中一直都像大神一样存在着(她现在纽卡斯读口译),初试的时候她就给我很多很多鼓励,在我最绝望的时候我觉得她就像天使一样,复试之前帮我一篇一篇修改作文,帮我理清思路,找到逻辑结构。我真的真的非常感激她,如果不是跟她开始于一场图书馆的谈话,像我这种非英语专业的也不会想去考口译,更不会发现自己热爱做的事。面试的交传,主要是因为上了杨Sir的三口课,了解了口译的精髓。然后汉翻英练了三口实务这本书,几乎从头练到尾,英翻汉就是奥巴马每周电台演讲。我一直记得杨Sir说的话,要一气呵成,低开高走。即使你没听清,也要完完整整的,顺溜地把你听到的翻译出了,像那种磕磕巴巴,嗯嗯啊啊,全部要避免。面试时,就盯着主考官看,时不时跟她eye
contact,
表现出自己的自信。说一个小插曲,当时得知复试线后,我就微博私信跟杨Sir说我考得不高,向他咨询怎么准备复试。后来杨Sir给了我一个老师的号码,让这个老师指导我复试,还说这个老师要是不好好指导我就去揍他,我当时看着真的超级感动又想笑。然后我就给这个老师发短信过去,结果老师亲自打电话来跟我说复试的流程,以及如何准备。当时真是觉得炒鸡感激遇到杨Sir(流泪)
          最后想说的就是,如果你现在遇到困难了,那就是因为你在进步啊。我记得考研过程中,我有个同学跟我说了两次这句话“看嘛,你又在进步,因为你遇到困难了啊”,其实,突破每个瓶颈之后都会有很大的成长。而且,当你全力以赴做一件事时,你真的会发现全世界都在帮你。
          
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-28 05:49 , Processed in 0.067752 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表