小编导读:最近Instagram有个标签特别火,叫作#Chinglish——一群老外争先恐后分享在中国看到的“神”翻译。这些天雷滚滚的翻译,有些词不达意,有些大径相庭,有些堪称羞耻PLAY。外媒总结了众多有代表性的组图,供大家“独乐乐不如众乐乐”。到底有哪些丢人的“神”翻译?让我们先来欣赏一二……
fefbcf031a794b53a7ef811947c70f5e.jpg
This sign looks like it means keep off the grass in Chinese, but the
translation doesn't quite make sense, even though the cheery message of 'smiles
around' probably made many tourists laugh.
这个标牌的中文意思好像是“不要踩踏草坪”,但是翻译完全词不达意,即使如此,这个“smiles
around”的愉快信息还是会让很多游客捧腹大笑。
f6dfc82dfd7c46a6be3dec891a55e126.jpg
A fire hose is branded a 'fire c***' on this glass door in another
hilarious example.
消火栓的玻璃门上印着“fire c***”,完全是另一个啼笑皆非的例子。
|