英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 153|回复: 0

商贸文书中常见英语翻译错误(上)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:44:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
   1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
          原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau
International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction
speed and quality.
          注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:
          The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by
the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for
its construction speed and quality.
          2.上海SFECO拥有5个控股子公司。
          原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
          注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO
Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
          应译为:
          Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.
或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
          3.中国民生银行有限公司
          原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
          注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:
          China Minsheng Banking Corporation
          4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
          原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase
preparation.
          注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:
          After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall
immediately start our advance-phase preparation.
          5.欢迎您参观我们交易会
          原译文:Welcome you to visit our fair!
          注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:
          We welcome you to visit our trade fair!
          更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-14 00:47 , Processed in 0.053944 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表