英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 193|回复: 0

新东方中级口译学员戎隽妍:翻译道路上的催化剂

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:44:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
  学霸档案
          姓名:戎隽妍
          就读学校:上海外国语大学
          参加考试:中级口译
          考试日期:2014年3月16日
          考试成绩:203分
          学霸感言:成功不是偶然,而是经年累月的量变所带来的质变。
       

119_140512150934pkaQ6Pz3kg8M6In2.jpg

119_140512150934pkaQ6Pz3kg8M6In2.jpg


          进入大二,学校里开始了翻译课和口译课的教学,让我对翻译这项事业逐渐开始感兴趣。但是我发现,仅仅依靠一周一个半小时的课内学习,根本无法让我学到足够的知识去向专业翻译方向靠拢。于是大二的寒假,我来到了新东方上海学校的中级口译课堂,打算扎扎实实地从头学起,学习翻译和口译这两门如今很多人趋之若鹜、成功者却寥寥无几的课程。
          大胆润色
          第一节翻译课上,我就被翻译老师优雅的伦敦腔和潇洒的翻译给震撼了。老师的翻译课令我印象最深的一点就是他对翻译美感的强调。在平时学校里的翻译课程中,老师还是主张我们以“信、达”为首要标准,很少告诉我们如何润色自己的译文。而新东方的老师则鼓励我们大胆地将美感运用到翻译作品中去。记得课程刚开始的时候都是同学们对着老师给出的参考译文啧啧称赞,而到了课程后期,很多同学自己都能将所学所思运用到翻译中了。
          消失的畏惧感
          听力课是我进步最大的一门课。在课程开始之前,听力一直是我的短板。记得第一听力老师的课既强调听力能力的提高,也让我学习到了很多做听力题目的技巧。往往一上午的课过去,我居然还觉得很不过瘾。开学之后,当我再回到学校时,我发现我对听力的畏惧感消失了;而且有时即使无法听懂一篇材料的全部,也可以用老师教的方法去分析文章的主旨。
          越过最大障碍
          口译课是让我感到最充实的课程。老师的口译经验和人生阅历都非常丰富,每次都能从口译课上听到很多有趣的故事,学到非常多关于口译的信息。虽然老师上课从来不借助PPT,但是口译课却是我笔记最多,信息量最大,复习时间也最长的一门课。虽然只有短短9个课时,但是这门课程让我接触到了各种各样口译场合下的口译材料,并且学习到了很多关于口译听力、速记、翻译技巧等方面的知识。我相信很多同学都和我一样,起初非常害怕口译,因为口译对译者综合素质的要求太高。不过多亏了老师,我发现班里很多同学在课程后期即使没有被老师叫到回答问题,也会自己尝试开口练习。我想,口译最大的难点在于入门阶段的我们不知道要怎么开口翻译,而老师的课,无疑帮助我跨过了最大的障碍。
          课前课后心态变化
          说到阅读课,不得不提起我在上阅读课前后的心态变化。在上阅读课之前,我一直觉得阅读课是一种很鸡肋的课程。因为在我看来,阅读能力的提高只有靠多读多思考,是没有捷径可言的。然而在上了阅读老师的课之后,我的想法完全变了。老师帮助我纠正了很多我过去错误的阅读习惯,让我能自信从容地在考试中面对各种类型的文本。
          我一直相信,成功不是偶然,而是经年累月的量变所带来的质变。这个寒假在新东方得到的收获,就是我通往专业翻译这条道路上的催化剂。
          咨询电话:4007-021-021
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-13 14:05 , Processed in 0.064201 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表