英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 181|回复: 0

专八考试翻译技巧:重组法

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:44:33 | 显示全部楼层 |阅读模式

574_140310140946mbZC1IZp6ZCliPOU.png

574_140310140946mbZC1IZp6ZCliPOU.png


       
       
               
       
       
                  重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
       
       
                  如:
       
       
                  Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as
perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that
the key figures act on the basis of the same information and purpose.
       
       
                  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
       
       
                  相信以上例子会帮助大家更好地理解重组法。欢迎大家举一反三,将这一方法应用于今后的翻译实践中。
       
       
               
       
       
               
       
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 05:44 , Processed in 0.059450 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表