英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 157|回复: 0

专八考试翻译技巧:省译法

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 17:44:29 | 显示全部楼层 |阅读模式

574_140310135552mwG0JatViTeWxKXa.png

574_140310135552mwG0JatViTeWxKXa.png

 
          省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
          又如:
          (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
          你在北京访问期间就住在这家饭店里。 (省译物主代词)
          (2) I hope you will enjoy your stay here.
          希望您在这儿过得愉快。 (省译物主代词)
          (3) 中国政府历来重视环境保护工作。
          The Chinese government has always attached great importance to
environmental protection. (省译名词)
          省译法通过对个别内容的删减,使译文贴近目标语言的使用习惯。合理地利用这种翻译方法,会使译文在传递相同信息的同时更加简洁。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 05:22 , Processed in 0.060308 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表